What does "Edit a Translation" mean?
Thread poster: sarsam

sarsam
Arabic to English
+ ...
Mar 16, 2004

I would like to verify this:
Does Edit mean only to check someone else's work without doing correction or including correction? and is it right to ask for more money for Editing than doing a translation?


 

shfranke
United States
Local time: 17:28
English to Arabic
+ ...
Some considerations and answers Mar 16, 2004

Greetings.. taHaiya Tayyba wa b3ad...

Re your good questions:

1. ...Edit mean only to check someone else's work, without doing correction or including correction?

ANS # 1: Editing customarily involves reviewing and checking another person's product, assessing and annotating errors or defects, and then notifying the provider of that document of your findings, without necessarily doing the needed corrections, contingent on the business practice and preferences of the provider of that document for editing / reviewd.

ANS # 2A: Some providers can prefer to return the original document, along with the editor's (your) annotations of errors, back to the original translator for correction and return (assuming sufficient time exists for that).

ANS # 2B: Other providers may engage the editor / reviewer to make those changes and corrections directly and return the corrected document to the provder

2. ... is it right to ask for more money for editing than doing a translation

ANS: Usually no.

Associated comments follow which may be helpful:

1. Some translators charge an hourly rate for editing / revision, as performing such a review/edit (and optional correction) is more in the way of an "expert consultancy" service (you're being engaged and paid because you know what to check, diagnose, assess and evaluate in a product, and perhaps make corrections to the product) and not translating.

2. If the translation under editing check reveals as very defective and in need of significant re-work, it is often better to return that translation to the provider and suggest a complete new translation, rather than patch up a wobbly or convoluted translation.

3. That situation (a defective and non-salvagable translation) can most often appear when dealing with a translation into L2 of text in L1 about complex high-tech subjects and prose that contains "adjective strings" (a feature of L1 writing beloved by engineers and IT technicians, and a few advertising writers).

Hope this helps.

Khair, in sha' Allah.

Sincerely,

Stephen H. Franke
San Pedro, California


 

sarsam
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Mar 16, 2004

[quote]sarsam wrote:

Thank you very much Stephen! that was very helpful


 

shfranke
United States
Local time: 17:28
English to Arabic
+ ...
Laa shukr 3la waajib لا شكر على واجب Mar 17, 2004

Laa shukr 3la waajib لا شكر على واجب

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What does "Edit a Translation" mean?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search