What does "Edit a Translation" mean?
Thread poster: sarsam

sarsam
Arabic to English
+ ...
Mar 16, 2004

I would like to verify this:
Does Edit mean only to check someone else's work without doing correction or including correction? and is it right to ask for more money for Editing than doing a translation?


Direct link Reply with quote
 
shfranke  Identity Verified
United States
Local time: 10:51
English to Arabic
+ ...
Some considerations and answers Mar 16, 2004

Greetings.. taHaiya Tayyba wa b3ad...

Re your good questions:

1. ...Edit mean only to check someone else's work, without doing correction or including correction?

ANS # 1: Editing customarily involves reviewing and checking another person's product, assessing and annotating errors or defects, and then notifying the provider of that document of your findings, without necessarily doing the needed corrections, contingent on the business practice and preferences of the provider of that document for editing / reviewd.

ANS # 2A: Some providers can prefer to return the original document, along with the editor's (your) annotations of errors, back to the original translator for correction and return (assuming sufficient time exists for that).

ANS # 2B: Other providers may engage the editor / reviewer to make those changes and corrections directly and return the corrected document to the provder

2. ... is it right to ask for more money for editing than doing a translation

ANS: Usually no.

Associated comments follow which may be helpful:

1. Some translators charge an hourly rate for editing / revision, as performing such a review/edit (and optional correction) is more in the way of an "expert consultancy" service (you're being engaged and paid because you know what to check, diagnose, assess and evaluate in a product, and perhaps make corrections to the product) and not translating.

2. If the translation under editing check reveals as very defective and in need of significant re-work, it is often better to return that translation to the provider and suggest a complete new translation, rather than patch up a wobbly or convoluted translation.

3. That situation (a defective and non-salvagable translation) can most often appear when dealing with a translation into L2 of text in L1 about complex high-tech subjects and prose that contains "adjective strings" (a feature of L1 writing beloved by engineers and IT technicians, and a few advertising writers).

Hope this helps.

Khair, in sha' Allah.

Sincerely,

Stephen H. Franke
San Pedro, California


Direct link Reply with quote
 

sarsam
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Mar 16, 2004

[quote]sarsam wrote:

Thank you very much Stephen! that was very helpful


Direct link Reply with quote
 
shfranke  Identity Verified
United States
Local time: 10:51
English to Arabic
+ ...
Laa shukr 3la waajib لا شكر على واجب Mar 17, 2004

Laa shukr 3la waajib لا شكر على واجب

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What does "Edit a Translation" mean?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search