https://www.proz.com/forum/arabic/198617-%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%A7_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%BA%D9%8A%D8%B1_%D9%85%D8%B1%D8%A8%D8%AD%D8%A9_%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A7%D8%9F.html

لماذا الترجمة غير مربحة عربيا؟
Thread poster: Ehab Ali
Ehab Ali
Ehab Ali
Local time: 12:15
English to Arabic
+ ...
May 10, 2011

السلام عليكم

ده أول موضوع ليا و حبيت أقول وجة نظر خاصة بيا، و هي إن السبب الرئيسي في إن الترجمة ليست مربحة على المستوى العربي عموما و المصري خصوصا إلى يومنا هذا هو أنه يتم التعامل مع المترجم ككاتب، و ذلك من قبل المؤسسات الخاصة و العامة. أما الحقيقة فهي أن المترجم من المف
... See more
السلام عليكم

ده أول موضوع ليا و حبيت أقول وجة نظر خاصة بيا، و هي إن السبب الرئيسي في إن الترجمة ليست مربحة على المستوى العربي عموما و المصري خصوصا إلى يومنا هذا هو أنه يتم التعامل مع المترجم ككاتب، و ذلك من قبل المؤسسات الخاصة و العامة. أما الحقيقة فهي أن المترجم من المفترض أنه ناقل ثقافات، و ليس هذا هو الأمر فحسب بل إن المترجم يصنع خيالا و ثقافة أخرى فيما ينقله. لذا أرى أن المترجم هو عنصر الربط بين ثقافات العالم و هو الذي يمكن أن تقترب الشعوب من بعضها عن طريقه و هو نواة البحث العلمي
Collapse


 
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
France
Local time: 12:15
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
على المستوى العربي May 10, 2011

الأخ إيهاب،

لم أفم قصدك في الجملة "الترجمة ليست مربحة على المستوى العربي"ـ

ياليتك توضح أفكارك بحيث نستطيع الاستفادة منها ومحاورتك.ـ

ومن فضلك الالتزام باللغة العربية الفصحى لكي نفهم جميعًا الأفكار


 
Ehab Ali
Ehab Ali
Local time: 12:15
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ظٹط¬ط¨ ط£ظ† طھظƒظˆظ† ظ„ظ‡ط§ ظ‚ط§ط¹ May 10, 2011

هذه هي وجهة نظري. أنا أرى أن الترجمة لابد و أن تكون لها سعر "غير عادي" يتماشي مع الكفاءة. و أرى أن السبب في عدم تناسب السعر الموجود في الأسواق العربية مع الترجمة هو بسبب عدم اعتماد الدولة نفسها على البحث العلمي

فأنا أرى أنه لابد و أن تقوم الدولة العربية بتفعيل البحث العلمي و عمل مشروع ضخم لترجمة كافة الملفات العلمية الهامة الموجودة على الإنترنت. بذلك تتقدم الدولة علميا و اقتصاديا و يستفاد المترجم

[Edited at 2011-05-10 23:09 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: USER WISH
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
France
Local time: 12:15
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
ARA-GER translation 440 000 words Jun 13, 2011

أعزائي، ليس في العادة أن تصلني مثل هذه العروض التافهة، ولكن قد تسول نفس بعض موظفي الشركات التي تمتهن المترجم أن تبعث لك برسالة، فهي تظن أنها لن تخسر شيئًا

الجواب
==============
Dear XX,

Thank you for your generous offer. Better than xxx USD per word, I would like to advise you to use Google translate, it is for free...

... See more
أعزائي، ليس في العادة أن تصلني مثل هذه العروض التافهة، ولكن قد تسول نفس بعض موظفي الشركات التي تمتهن المترجم أن تبعث لك برسالة، فهي تظن أنها لن تخسر شيئًا

الجواب
==============
Dear XX,

Thank you for your generous offer. Better than xxx USD per word, I would like to advise you to use Google translate, it is for free...

--
Best regards.
Mes salutations les meilleures.
Mit freundlichen Grüssen

Dr. O. Rabi
TargamaT's Coordinator

[Edited at 2011-06-13 22:12 GMT]
Collapse


 
Mohamed Mahmoud
Mohamed Mahmoud  Identity Verified
Egypt
Local time: 12:15
Member (2011)
English to Arabic
+ ...
أستاذي الفاضل أهلا بك وسهلا Jul 18, 2011

أستاذ إيهاب
محمود لك بحق إهتمامك ووجهة نظرك
أسمح لي بداية قبل الخوض في المناقشة أن أتثبت من فهمي لطرحك للموضوع حيث أن فهمي لموضوعك أن نناقش سوية الإرتقاء بالمهنة ووضع العاملين بها خاصة علي المستوي الرسمي بما يرتقي بها في مستوي العمل الخاص بالتبعية
فضلا إن كنت أحسنت الإستيعاب فلا تحرمني فضل المناقشة معك
وشكرا جزيلاً


 
ahmadwadan.com
ahmadwadan.com  Identity Verified
Saudi Arabia
Local time: 13:15
English to Arabic
+ ...
بل مربحة Jul 21, 2011


Ehab Ali wrote:

السلام عليكم

ده أول موضوع ليا و حبيت أقول وجة نظر خاصة بيا، و هي إن السبب الرئيسي في إن الترجمة ليست مربحة على المستوى العربي عموما و المصري خصوصا إلى يومنا هذا هو أنه يتم التعامل مع المترجم ككاتب، و ذلك من قبل المؤسسات الخاصة و العامة. أما الحقيقة فهي أن المترجم من المفترض أنه ناقل ثقافات، و ليس هذا هو الأمر فحسب بل إن المترجم يصنع خيالا و ثقافة أخرى فيما ينقله. لذا أرى أن المترجم هو عنصر الربط بين ثقافات العالم و هو الذي يمكن أن تقترب الشعوب من بعضها عن طريقه و هو نواة البحث العلمي


أتفق معك في وصفك للمترجم في العالم العربي لكني أختلف معك في نقطة أن الترجمة على المستوى العربي ليست مربحة.

كي يجني المترجم ثمار عمله من الترجمة ويشعر برغد العيش فهو بحاجة أولا إلى:

- أن يتمكن من أدواته كمترجم (دراسة أكاديمية وعملية وإلمام بتكنولوجيا الترجمة...إلخ).
- أن يتميز في فرع من فروع الترجمة أو أكثر ويتخصص في هذا الفرع بدرجة تفوق أقرانه بحيث يصبح هذا الفرع ميزة تنافسيه له.
- أن يعرف من يحتاج إلى تخصصه هذا ويقدره جيدا ومن ثم يعرض خدماته على من يقدرها.
- أن يجيد التواصل (good communication) مع عملائه.

بعد ذلك سيأتي المال وحده.

والله الموفق


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

لماذا الترجمة غير مربحة عربيا؟






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »