Prices and rates
Thread poster: Lubna Asmar

Lubna Asmar
Lebanon
Local time: 08:45
English to Arabic
+ ...
Jul 6, 2004

I am Lebanese. i graduated rencently from the translation university and i have no idea about the rates of translators or the prices that clients are willing to pay for translating and proofreading. Can you help me here, pls?

Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:45
English to Arabic
+ ...
No easy answer Jul 7, 2004

Hi Loul,
If you are thinking of doing work for clients & agencies worldwide, then it's a good idea to keep your rates flexible. Rates vary greatly from one country to another, and if you set your rates too high, you might lose clients in certain countries, and if you set them too low, clients in other countries might exploit your services and pay you much less than what they would usually pay. I think your first step should be to find out about the rates of translators living in Lebanon, because that's where most of your clients will probably come from, in the beginning at least. Set your rates somewhere below the average, as you are still quite new, with little experience, and you should try to get an edge on your competitors. You should then try to find out about the range of translation rates in different countries (for example, by browsing through translators' profiles on Proz). In any case, you will often find that translation agencies that contact you with jobs already have their fixed rates, and it's for you to take or leave.
Good luck
Nesrin


Direct link Reply with quote
 

Lubna Asmar
Lebanon
Local time: 08:45
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Jul 8, 2004

Thank you Nesrin

Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 07:45
German to French
+ ...
translators' association Jul 11, 2004

Hi Loul,

Perhaps it would be a good idea to become a member of the translators' organization in Lebanon (if there is any); there, you could ask about the rates and many other questions.

But as the market is globalized already, it is also good to know about the practice in other countries, just in case you would work one day for an American, German, French client etc...

A general advice: even if you are a beginner, don't be too cheap, especially if you have a good qualification! (Of course you can be a little bit cheaper as the average). Otherwise, it could be difficult to raise your rates afterwards...

It is not a bad idea to write down how many hours you need to make each translation. If you see afterwards that you would have earned more cleaning or selling fast food because the rate was so low, you know that you have to raise you rate the next time.
Some clients pay me better thean others, but if the textes are too technical, I have to spend more hours and at the end, I'd better to have done another job (in this case, I use the decline the job).

As Nesrin said, the best idea is to look around here on the forum. In some countries, it is usual to make a price by word (Spain, France), in others (Germany, Switzerland), it is usual to make a price by line (55 signs, sometimes 50).

It could be a good idea too to buy a word/line counting programme like Practicount or Count It, as these count the words/lines more accurately than the counting function from Word for ex. (With other words, you could loose money using the counting function of Word as it does not count the "boxes" (at the bottom of the page for ex.)

If you want more infos about Count It, tell me that, I could send you the demo version of it by e-mail.

Hoping this helps a bit

Chademu


Direct link Reply with quote
 

Lubna Asmar
Lebanon
Local time: 08:45
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
thank you Jul 16, 2004

Thank you very much Chademu
what you wrote is very helpful


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prices and rates

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search