Transliterating Star Academy
Thread poster: Mohamd Suleiman
Mohamd Suleiman
Local time: 20:47
English to Arabic
+ ...
Jul 26, 2004

Transliterating Star Academy

المعروف في اللغة العربية أننا لا نبدأ النُطق بالحرف الساكن إلا إذا حركناه ، لذلك يُؤتَى بهمزة الوصل للتوصل إلى النُطق بالحرف الساكن.
فهمزة الوصل هي التي يتوصل بها إلى النطق بالحرف الساكن وتكون ثابتة عند الإبتداء بالكلمة وغير ثابتة عند الوصل بين كلمتين.
ولها حكمان:
الأول: أن تكون (ثابتة) وذلك عند البدء بالكلمة الداخلة عليها مثل اِضرب ، اِعلم ، اِستغْفِر ، أُشْكُر ، أُتْلُ ، ابتهالاً ، انطلاقاً ، اِستكباراً ، اِجتهاداً ، استنفاراً إلخ.
الثاني: أن تكون (محذوفة لفظاً) وذلك في حالة وصل الكلمة التي هي فيها بما قبلها مثل قلتُ استغفروا (قلتُسْتَغْفِرُوا).
ويجب أن نلاحظ أنها تكون ثابتة رسماً في كل الأحوال ، فالحذف في حالة الوصل فقط عند النطق بها. وعليه لا يجوز أن نكتب الكلمة ذات الحرف الساكن دون همزة الوصل.
واستناداً إلى هذه القاعدة فعلينا عند كتابتنا للكلمات الأجنبية بالحرف العربي مع الإحتفاظ بنطقها في لغتها الأصلية ( وهو ما يُعرف بـ Transliteration) أن نلحق همزة الوصل بهذه الكلمات.
فمثلاً كلمة star academy ينبغي أن نكتبها: إستار أكاديمي
وكلمة five star تُكتب فايف استار وهكذا مع بقية الكلمات المماثلة.
Steve : استيف
Steven : استيفن
Stanley : استانلي
Strategy : اِستراتيجية ( وأعجب لمن يكتبونها ستراتيجية كيف يستطيعون نطق ذلك)
Snicker : إسنيكر
Snooker : إسنوكر
Scud : اسكد
Stomach : استوماك
Street : استريت
Standard : استاندرد
Studio : اِستديو
وهَلُمَّ جــرا


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:47
English to Arabic
+ ...
لا أتفق Jul 27, 2004

Mohamed Suleiman wrote:

Transliterating Star Academy

المعروف في اللغة العربية أننا لا نبدأ النُطق بالحرف الساكن إلا إذا حركناه ، لذلك يُؤتَى بهمزة الوصل للتوصل إلى النُطق بالحرف الساكن.
فهمزة الوصل هي التي يتوصل بها إلى النطق بالحرف الساكن وتكون ثابتة عند الإبتداء بالكلمة وغير ثابتة عند الوصل بين كلمتين.
ولها حكمان:
الأول: أن تكون (ثابتة) وذلك عند البدء بالكلمة الداخلة عليها مثل اِضرب ، اِعلم ، اِستغْفِر ، أُشْكُر ، أُتْلُ ، ابتهالاً ، انطلاقاً ، اِستكباراً ، اِجتهاداً ، استنفاراً إلخ.
الثاني: أن تكون (محذوفة لفظاً) وذلك في حالة وصل الكلمة التي هي فيها بما قبلها مثل قلتُ استغفروا (قلتُسْتَغْفِرُوا).
ويجب أن نلاحظ أنها تكون ثابتة رسماً في كل الأحوال ، فالحذف في حالة الوصل فقط عند النطق بها. وعليه لا يجوز أن نكتب الكلمة ذات الحرف الساكن دون همزة الوصل.
واستناداً إلى هذه القاعدة فعلينا عند كتابتنا للكلمات الأجنبية بالحرف العربي مع الإحتفاظ بنطقها في لغتها الأصلية ( وهو ما يُعرف بـ Transliteration) أن نلحق همزة الوصل بهذه الكلمات.
فمثلاً كلمة star academy ينبغي أن نكتبها: إستار أكاديمي
وكلمة five star تُكتب فايف استار وهكذا مع بقية الكلمات المماثلة.


مع احترامي لرأيك إلا أنني لا أتفق معه ولا أرى أي مشكلة في كتابة \"ستار\" وستوديو الخ. ولا تناقض في ذلك مع القاعدة التي تقول بألا نبدأ النُطق بالحرف الساكن في اللغة العربية. فهذه الكلمات غير عربية، وأعتقد أنه ينبغي أن نكتبها بالطريقة التي تضمن بقدر الإمكان نطقها كما تنطق في اللغة الأصلية. فإذا كتبت \"استار\" تأكد أن 90% من القراء سوف ينطقونها
Estar
أما إذا كتبتها\"ستار\" فستجد أن الكثيرين سوف ينطقونها
Star
وربما تجد قلة من القراء ينطقونها
Estar أو Setar
فما المشكلة في ذلك؟
نسرين


Direct link Reply with quote
 
Mohamd Suleiman
Local time: 20:47
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
رد على الأستاذة نسرين Jul 31, 2004

شكراً للأستاذة نسرين على المداخلة

القارئ أمامه ثلاثة خيارات لقراءة كلمة " ستار " إما بكسر السين وإما بضمها وإما بفتحها وليس هناك خيار رابع . ولو قرأها بأي من هذه الخيارات فهو يكون قد غير الكلمة الأصلية ومعناها أيضاً. فلو قال ستار أكاديمي بكسر السين مثلاً فهنا تكون كلمة ستار بمعنى حاجز أو غطاء أو واقٍ أو ما يستر به. وبالتأكيد ليس هذا هو المعنى المقصود. ونحن ينبغي أن نجعل القارئ يقرأ الكلمة بشكلٍ صحيح منذ البداية وذلك بنقل نطقها كما في لغتها الأصلية وبحروف عربية، مطبقين عليها القواعد التي تساعد على النطق الصحيح.
وأنا قبل أن أكتب هذا الموضوع عرضت كلمة ستار وما شابهها على عدد من القراء فلم أجد أحداً قرأ ها "إستار" بل الكل يقرأها سِتار بكسر السين وحتى عندما أسأله لماذا لم تقرأها " إستار " يرد وأين الألف؟
لذلك لا أظن أن 90% إذا عرضت عليهم كلمة " ستار " سيقرؤونها كما ذكرتِ بل سيقرؤونها باعتبار أنها كلمة عربية وليست إنجليزية وذلك بتحريك السين. أما إذا كتبناها " إستار " بإلحاق همزة الوصل إلى حرف السين فسيقرؤونها صحيحاً


Direct link Reply with quote
 
linadia
French to Arabic
+ ...
I agree with Nesrine Aug 3, 2004

I totally agree with Nesrine.

إذا وضعنا همزة قبل كل الكلمات الأعجمية التي تبدأ بحرف ساكن، سوف يتبدل بالضرورة نطقها من قبل القاريء العربي.
ف "إستار" أو "أستار" لن تنطق بطريقة صحيحة.

ولا ضرر من التصرف بحرية مع الكلمات الغريبة على لغتنا، ولا خوف على العربية من ذلك، فاللغة كائن حي تتغير وتتبدل.

ولا تظن أني مع المنادين بخلخلة نظم العربية من جذورها، بل أنا من العاشقين لهذه اللغة الرائعة ولو كنت من غير المتخصصين فيها.

وشكرا على الموضوع الشيق

نادية


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Transliterating Star Academy

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search