من مشكلات توطين الترجمة
Thread poster: Malika Lakbiach

Malika Lakbiach  Identity Verified
Local time: 14:32
Dutch to Arabic
+ ...
Oct 11, 2013

قمت مؤخرا بترجمة بطاقات معلومات مواد غذائية لفائدة شركة أغذية هولندية تصدر إلى الدول العربية وكان من بين المكونات مصطلح مرادف ل "نشا معدل"*. فكان أن أعاد المسؤول في مكتب الترجمة نص الترجمة إلي طالبا مني أن أشطب كلمة "معدل" من النص بحجة أن هذه الكلمة ممنوع استعمالها في البلد الذي سيصدر إليه المنتج!

سؤالي الأول هو إن كان أحد من الزملاء يعلم أي بلد عربي هذا الذي حرم، بحكم القانون، استعمال الوصف "معدل" في بطاقات المعلومات الخاصة بالمواد الغذائية (إذ أن مدير الترجمة لم يتفضل بذكر اسم البلد عند استفساري عن ذلك)

ثانيا: ما قد يكون السبب في هذا التحريم؟

ثالثا: كيف السبيل إلى تحقيق ترجمة أمينة في هذه الحالة إذا كان استعمال الكلمة ممنوعا أصلا؟

وشكرا مسبقا على المشاركة في النقاش


*"modified starch"


 

ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 16:32
English to Arabic
+ ...
اعتقادي Oct 11, 2013


لو دولة تحظر دخول المنتجات المعدلة جينيا يبقى العميل ارتكب جريمة يعاقب عليها القانون بمساعدة المترجم icon_smile.gif
توجد أبحاث مفادها أن بعض هذه الأغذية يسبب السرطان. يعني كده المترجم مش هيعرف ينام من الكوابيس.


 

xxxwell roser
United States
رأي العلماء حيال ذلك Oct 13, 2013

وقد انقسم العلماء حيال استخدام هذه النباتات الغذائية المعدلة وراثياً إلى فريقين: فريق يؤيد استخدامها حتى في الدول المنتجة لها، ويرى أن فيها خصائص صحية وبيئية واقتصادية، لا تكاد توجد في النباتات غير المعدلة جينياً، من هذه الخصائص غير ما سبق ذكره، أن منها ما هو غني بعناصر >البوليفينولكس< التي تعمل كمضادات للأكسدة، وتحمي الخلايا من التلف الذي قد يؤدي إلى أمراض القلب والسرطان
وفريق آخر يرى أن هذه المزروعات تمثل خطراً على الإنسان والحيوان والبيئة، حيث يرى بعض العلماء أن نقل جين واحد إلى نبات ما قد يؤدي إلى حدوث كارثة بيئية خلال عشر سنوات، نتيجة ظهور البذور عالية القدرة، التي تطلق الكثير من الصفات الوراثية الصناعية للنظام البيئي مسببة اختلاله


 

Ammar Mahmood
Iraq
Local time: 16:32
English to Arabic
+ ...
الموضوع فيه شيء من الغش التحاري Oct 13, 2013

في الواقع لا علم لي ببلد يحظر استخدام هذه الكلمة. لكن هنا في العراق مثلا تفضل الأدبيات الحكومية ان تستخدم كلمة زبون بدلا من عميل في التعامل المصرفي. لكن اعتقد ان المسألة هنا اخطر فهي ليست مسألة رأي بل هي رغبة في تسويق منتجات معينة قد تواجه صعوبة ان كانت كلمة معدل ظاهرة عليها. واتصور ان الرغبة هنا هي في إشراك المترجم في عملية التسويق المغشوش
هذه


 

Malika Lakbiach  Identity Verified
Local time: 14:32
Dutch to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
معضلة أخلاقية Oct 14, 2013

شكرا لكل من تفضل بالمشاركة في هذا النقاش وإبداء رأيه.

أعلم أن التعديل الجيني للأغذية مسألة مثيرة للجدل وأن القوانين بخصوص المسألة تختلف من دولة إلى أخرى. هذا لم يكن سؤالي بالتحديد. سؤالي كان هو عن كيفية التصرف كمترجم\مترجمة عند مواجهة معضلة أخلاقية كهذه. كمترجم، هل تصر على بقائك أمينا للنص الأصلي مهما كانت رغبة الزبون* أم تذعن لرغباته مهما كانت لامعقولة أو مخالفة للقانون وتضرب كل شيء بعرض الحائط مقابل جني المال أم تعتذر وترفض المهمة بالكامل؟

(بالنسبة لكلمتي عميل وزبون فأنا أتفق مع الزميل عمار محمود في كون كلمة عميل قد تحمل دلالات سلبية وأنا أحبذ استعمال كلمة زبون كذلك ولكن عميل هو مصطلح شائع للأسف)


 

Ali M. Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 09:32
English to Arabic
أرفض من البداية Oct 23, 2013

بالنسبة لي، أرفض أي ترجمة تتعارض مع مبادئي من البداية...أما لو فرضنا أنك لم تكوني تعلمين إلا بعد البدء بالمشروع، فإما أن تعتذري - إن أمكن - أو أن توضحي للعميل أن هذا المنتج غير مسموح به في هذه الدولة أو تلك ومن ثم يكون الخيار بيده.

لكن في المستقبل أنصح بترك المواضيع الإشكالية مثل هذه وعدم الترجمة أساساً إلا إن كانت الدولة الهدف تسمح بهذه المنتجات.


 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:32
English to Arabic
+ ...
النشا المعدل والنشا المعدل وراثيا Nov 2, 2013

بالمناسبة يبدو أن هناك لبس، فربما يظن العميل أن كلمة "معدل" تعني بالضرورة أن المنتج معدل وراثيا في حين الأمر ليس كذلك بالضرورة. وبالنسبة للنشا نجد المعلومات التالية على ويكيبيديا:

Modified starch, also called starch derivatives, are prepared by physically, enzymatically, or chemically treating native starch, thereby changing the properties of the starch.[1] Modified starches are used in practically all starch applications, such as in food products as a thickening agent, stabilizer or emulsifier; in pharmaceuticals as a disintegrant; as binder in coated paper.

Modification methods

Acid-treated starch (E1401),[3] also called thin boiling starch, is prepared by treating starch or starch granules with inorganic acids, e.g. hydrochloric acid breaking down the starch molecule and thus reducing the viscosity.

Other treatments producing modified starch (with different E numbers) are:

dextrin (E1400),[3] roasted starch with hydrochloric acid
alkaline-modified starch (E1402)[3] with sodium hydroxide or potassium hydroxide
bleached starch (E1403)[3] with hydrogen peroxide
oxidized starch (E1404)[3] with sodium hypochlorite, breaking down viscosity
enzyme-treated starch (INS: 1405),[3] maltodextrin, cyclodextrin
monostarch phosphate (E1410) with phosphorous acid or the salts sodium phosphate, potassium phosphate, or sodium triphosphate to reduce retrogradation
distarch phosphate (E1412) by esterification with for example sodium trimetaphosphate, crosslinked starch modifying the rheology, the texture
acetylated starch (E1420)[3] esterification with acetic anhydride
hydroxypropylated starch (E1440), starch ether, with propylene oxide, increasing viscosity stability
hydroxyethyl starch, with ethylene oxide
Octenyl succinic anhydride (OSA) starch (E1450) used as emulsifier adding hydrophobicity
cationic starch, adding positive electrical charge to starch
carboxymethylated starch with monochloroacetic acid adding negative charge


Genetically modified starch

Modified starch has been confused with genetically modified starch,[citation needed] which refers to starch from genetically engineered plants, such as those that have been genetically modified to produce novel fatty acids or carbohydrates which might not naturally occur in the plant species being harvested.

http://en.wikipedia.org/wiki/Modified_starch


 

Malika Lakbiach  Identity Verified
Local time: 14:32
Dutch to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Interesting point Nov 3, 2013

[quote]Nesrin wrote:

بالمناسبة يبدو أن هناك لبس، فربما يظن العميل أن كلمة "معدل" تعني بالضرورة أن المنتج معدل وراثيا في حين الأمر ليس كذلك بالضرورة.


It is an interesting point you are raising here Nisrin. Unfortunately, as a translator, one does not always have access to the full background information behind a translation project (or enough time to dig deep in its ins and outs). But I will keep this in mind for future reference.

[Edited at 2013-11-03 15:06 GMT]


 

Tim Friese  Identity Verified
United States
Local time: 08:32
Member (2013)
Arabic to English
+ ...
هذا الشرح مضبوط Nov 3, 2013

Nesrin wrote:

بالمناسبة يبدو أن هناك لبس، فربما يظن العميل أن كلمة "معدل" تعني بالضرورة أن المنتج معدل وراثيا في حين الأمر ليس كذلك بالضرورة. وبالنسبة للنشا نجد المعلومات التالية على ويكيبيديا:

Modified starch, also called starch derivatives, are prepared by physically, enzymatically, or chemically treating native starch, thereby changing the properties of the starch.[1] Modified starches are used in practically all starch applications, such as in food products as a thickening agent, stabilizer or emulsifier; in pharmaceuticals as a disintegrant; as binder in coated paper.

...

Genetically modified starch

Modified starch has been confused with genetically modified starch,[citation needed] which refers to starch from genetically engineered plants, such as those that have been genetically modified to produce novel fatty acids or carbohydrates which might not naturally occur in the plant species being harvested.

http://en.wikipedia.org/wiki/Modified_starch


أنا أيضا استغربت من هذا النقاش فالنشأ المعدل بالاستخدام العادي لا يعني التعديل وراثيا إنما كيميائيا وإلى حد معرفتي يسمح بهذه الممارسة في كل بلدان العالم. حتى ولو حرم بالنشأ المعدل في بلدا ما, ما زال المترجم مسئولا بصياغة نص في لغة جديدة حيث الأسلوب والمضمون يعكسان النص الأصلي وإن قال النص الأصلي "نشأ معدل" فلا بد من أن تقوله الترجمة أيضا.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

من مشكلات توطين الترجمة

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search