Off topic: داحس و الغبراء في "حلبة" الكيودوز
Thread poster: Mokhtar Oussama Alliouche

Mokhtar Oussama Alliouche  Identity Verified
Algeria
Local time: 20:18
Member (2011)
English to Arabic
+ ...
Nov 9, 2013

تحياتي للجميع

شيء يبعث على الأسف ما نراه من تناطح بين أعضاء يُقترض أنّهم هنا لمساعدة بعضهم...كيل من التهم المتبادلة في ظلّ غياب تامّ لروح التفاهم...الهمّ الرئيسي للبعض أصبح كسب بعض نقاط الكيودوز بأيّ طريقة ...لا أريد أن ظهر بمظهر الواعظ و لكن يبدو أنّ الكثيرين نسوا أن الأرزاق بيد الله و أنّ أهم شيء هو تكوين علاقة طيبة مع الزملاء بدل هذا التناحر..

بالتوفيق للجميع

[Edited at 2013-11-09 15:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Musa Alzghoul  Identity Verified
United States
Local time: 14:18
Member (2013)
English to Arabic
+ ...
كلامك صحيح Nov 9, 2013

شكرا جزيلا لك أخي مختار على طرح هذا الموضوع
ما تفضلت به صحيح 100% بل وأكثر من ذلك هو العمل على شكل عصابات بحيث أنه عندما يقوم أحد أفراد المجموعة بإعطاء إجابة يقوم بقية أفراد المجموعة بالثناء على الإجابة والموافقة عليها بغض النظر عن مدى صحتها ولا يلقون بالا للإجابات الأخرى مهما كانت متميزة. عموما نتمنى أن يتعامل الجميع بمهنية عالية وأن يترفعوا عن مثل هذه التصرفات. كل أمنيات التوفيق للجميع


Direct link Reply with quote
 

TargamaT  Identity Verified
Syria
Local time: 21:18
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
ما كان لله دام واتصل وما كان لغيره انقطع وانفصل Nov 11, 2013

شكرًا أخي أسامة على التذكير بهذا الموضوع

نحن المترجمين مسؤولون عن تقدم لغتنا ولاسيما في عهد عولمة اللغات والأعمال، وعلينا أن نتحد ونتعاضد مع بعضنا البعض لكي نرتقي بلغتنا ويكون عمل أي زميل منا بأفضل مستوى ممكن.ـ

ولعلي أفهم انزعاج بعض الزملاء من تحويل كودوز إلى مسابقات تشاحن وتنافس بدل كونها مسابقة تكامل وتشارك، بالإضافة إلى ضعف نفس بعض المترجمين في طرح الأسئلة والإجابة عليها بأنفسهم من حسابين مختلفين وهذا أبعد ما يمكن عن أصول المهنية، وقد صدق الشاعر بقوله
ومهما تكن عند امرئ من خليقة * وان خالها تخفى على الناس تُعلم

وهؤلاء المترجمون هم في نهاية الأمر يضحكون على أنفسهم وينسون أن الله يراهم وأن الرزق من عنده وحده


شخصيًّا، لا أعتقد أنني من خلال كودوز حزت على عمل أكثر ولكني بكل تأكيد حزت على أواصر صداقة أكثر من معشر المترجمين في بروز وغيرها من بوابات الترجمة ونشر المحتوى، ومن خلال المساهمة فيها أردنا في ترجمات إبراز وجود اللغة العربية في أمكنة لم تكن موجودة فيها أبدًا ونشر بوابات محتوى عربي جديد يعتمد على نقل المحتوى العالمي المفيد إلى اللغة العربية.ـ

أتطلع في مطلع العام القادم لإطلاق بوابة تنشر المحتوى المفيد المترجم من اللغات الأجنبية وأتمنى أن يكون الزملاء المترجمين الذين تعرفت على إبداعهم في كودوز من أوائل المساهمين فيها.ـ

أطيب تحية

أسامة


[Edited at 2013-11-11 15:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since a week

Saleh Dardeer  Identity Verified
Qatar
Local time: 22:18
Arabic to English
+ ...
مشكلة قديمة جديدة متجددة Nov 21, 2013


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

شكرًا للأخوة على فتح هذا الموضوع القديم المتجدد ومداخلاتهم القيمة، ولي معه تجربة غير سارة، فلقد أثار حفيظتي عندما بدأت بالمشاركة في كودوز منذ ست سنوات، وقيلت لي صراحة حينها باللغة الإنجليزية أهلا بك بك في ساحة الحرب، وكان ذلك لما اعترضت على إجابة بينة الخطأ وطرحت إجابة صحيحة فإذا بمن اعترضت على إجابته وصديقه يعترضان على إجابتي، ثم تتوالى إجابات شبيهة بإجابتي وتحظى بالموافقة ولم يفكر أحد ممن أجاب الإجابة الصحيحة مثلي أن يعترض على الإجابة الخاطئة، وكأن هناك مفهوما بأن الاعتراض يثير العداوة بين الأعضاء، إذا لماذا وجدت هذه الخاصية إذا لم تستخدم في الإجابات البينة الخطأ مع التدليل، وهذه الممارسات وغيرها تدفعني بين كل فترة وأخرى أن أعطي نفسي إجازة من متابعة الأسئلة والتي أنطلق في متابعتها من باب المتعة والترويح والتحدي الذاتي أحيانا في الحصول على إجابة موفقة بعد عناء بحث في مجال لم أعمل به من قبل...فالأمر برمته ينطوي أولا على مساعدة الزملاء فكما نعلم الله في عون العبد ما دام العبد في عون أخيه، كما أنه جو من المتعة والمرح للمترجم، وجو مهني محترم للتعرف على زملاء وزميلات أفاضل وإقامة شبكة علاقات احترافية، وإن من ينظر للأمر على أنه مجرد حصد نقاط واتباع أساليب غير مهنية وغير أخلاقية ما يلبث أن تنفيه المجموعة إذا ما التزمت بأخلاقيات وآداب المهنة وقواعد الموقع...وهذا ما لحظته من اختفاء بعض الناس قد أثاروا الضوضاء في فترة من الفترات، أو تغير أسلوبهم للأحسن لما بدأوا ينخرطون في الموقع ورأوا أن الاتجاه العام هو التعامل بمهنية واحترافية

وأرى أنه طالما لا يوجد قواعد بكودوز تحد من تلك الظواهر السلبية سنظل نعاني منها بين الفينة والأخرى خاصة وأن المديرين للأزواج اللغوية قد يعلمون هذه الممارسات الخاطئة ويتفرجون مكتوفي الأيدي، وهذا ما حدث معي قديما لما اشتكيت من بعض الممارسات بينة الخطأ ولكنها لا تندرج تحت قواعد كودوز

وفي النهاية أشد على أيدي الزملاء والزميلات بأن لا ننساق خلف أي تعد وأن ننصح من نرى أنه يرتكب أي خطأ، فمستخدمو وأعضاء بروز بمثابة نقابة غير مسجلة وحري بها كمجموعة أن تقوم ما تراه خطئا

والله المستعان



Direct link Reply with quote
 

Ahmad Hamdy  Identity Verified
Canada
Local time: 14:18
Member (2011)
English to Arabic
+ ...
إنعكاسٌ للنفسيةِ العربية وواقعنا المُعاصر Dec 12, 2013

أنا أيضاً كانت لي تجربةٌ سيئةٌ جداً منذ مايقارب العامين ونصف العام، حين كنت عضواً جديداً في بروز.كوم، وقد فوجئت ذات مرةٍ إذ كنت بصدد الدفاع عن إحدى اقتراحاتي للترجمة بأحدهم يقول لي بالحرف الواحد "سُبحان من جعل من طبيبٍ فاشلٍ مترجماً أكثر فشلاً"، علماً بأنني لم أكن أعرف هذا الشخص مُطلقاً قبل ذلك. فاجأني كمُ الحقد الذي يكنه لي ومقاربته العدوانيه رغم أن مافعلته كان فقط محاولة تقديم المُساعدة للسائلِ، لاأكثر. أعتقد أن الأمر يتعلق بطبيعة الرجل العربي الذي يظن دوماً أنه الأفضل والأنجح وماعداه جرذان وحفنة من الفاشلين. أواجه مصاعب مماثلة عندما أعمل لدى شركةٍ كبيرةٍ وأبذل جهداً حريصاً في ترجمة النص ثم أجد سيادة المُراجع معترضاً على الكثير من الترجمةِ لمجردِ الإعتراض فحسب، وفي هذه الحالات أتحدث مع مدير المشروع موضحاً بشكل تفصيلي اقتراح ترجمتي واقتراح المراجع وأترك له التقدير. هناك مُراجعون رائعون لاشك، خاصةً عندما تعمل مع شركاتٍ عالميةٍ كبيرة، لكن للأسف لاتنطبق هذه القاعدةُ دوماً. أنا شخصياً أعمل كمراجعٍ لدى شركاتٍ عالمية، لكنني أقدر المجهود الذي يبذله المترجم ولا أتصيد له الأخطاء ولا أذكر في تقرير الجودة سوى الأخطاء الفادحة التي تجعل المُنتج الذي يقدمه المُترجم غير مقبولٍ على الإطلاق إلى الحد الذي يتحتم معه إعادة الترجمة مرةً أخرى!

شكراً على اتساع صدوركم لقراءة مداخلتي، ودمتم بود.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

داحس و الغبراء في "حلبة" الكيودوز

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search