بخصوص امتحان ATA من اللغة العربية إلى الانجليزية
Thread poster: Ali M. Alsaqqa

Ali M. Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 17:45
English to Arabic
Mar 2, 2014

الزملاء الأفاضل، السلام عليكم

أفكر ملياً في امتحان ATA الخاص بالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وقد قرأت بعض الإرشادات العامة عن الامتحان في موقع المؤسسة. وأعلم أنهم يوفرون قطع للتدريب مقابل 50 دولار أمريكي...

لكن رغبت في أن أسأل إن كان لدى أحدكم خبرة مع هذا الإمتحان وما هي إنطباعاتكم عنه؟

مع تحياتي
علي


 

Hani Hassaan  Identity Verified
Egypt
Local time: 23:45
Member (2007)
English to Arabic
+ ...
لا يحك ظهرك الا ظفرك May 7, 2014

ربنا يوفقك
يا علي
بس اعتقد الاختبار
من العربية للانجليزية معقد
الاخ علاء زين الدين هو الوحيد على الموقع المعتمد من قبل
ATA
http://www.proz.com/profile/14184


Ali Al-Saqqa wrote:

الزملاء الأفاضل، السلام عليكم

أفكر ملياً في امتحان ATA الخاص بالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وقد قرأت بعض الإرشادات العامة عن الامتحان في موقع المؤسسة. وأعلم أنهم يوفرون قطع للتدريب مقابل 50 دولار أمريكي...

لكن رغبت في أن أسأل إن كان لدى أحدكم خبرة مع هذا الإمتحان وما هي إنطباعاتكم عنه؟

مع تحياتي
علي


 

Ali M. Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 17:45
English to Arabic
TOPIC STARTER
لن أتقدم للاختبار May 7, 2014

قررت عدم التقدم للاختبار لانه يجمع التخصص التقنية مع الطبي في باع واحد، يعني أنك قد تصادف قطعة ترجمة طبية في الامتحان، وهذا ما لا أستطيع القيام به.

 

Timothy Gregory  Identity Verified
Local time: 14:45
Arabic to English
Sorry to reply in English May 7, 2014

You shouldn't let the scientific/technical passage scare you off of the exam. First, the passage will be something intended for broad consumption, but with that specialization. An article on cancer, smartphones, or a recent outbreak of mumps from المجلة or العربية, for example.

Second, you must translate the general passage, but you may choose between the scientific/technical passage and the business/legal passage. So if there is a medical passage that is outside your comfort zone, simply translate the business/finance passage instead.

Here is the excerpt from the ATA website:
What does the certification examination consist of?

An ATA certification examination is a three-hour, open-book, proctored exam that offers the candidate three passages of about 225 to 275 words each (actual text for passages with English as a source language and the English equivalent for passages with English as a target language). Two of these passages must be translated. Passage A is required. Candidates must choose either Passage B or Passage C (but not both).

Passage A must be translated. It is a general text that expresses a view, sets forth an argument or presents a new idea. Examples: a newspaper editorial, an essay, a non-fiction book.

Passage B may be technical, scientific or medical in content. It may be written by an expert, but not for other experts in that field. Examples: a patient education brochure, operating or installation instructions, an encyclopedia article.

Passage C may be financial, business or legal in the broadest sense. It may be written by an expert, but not for other experts in that field. Examples: a contract or lease, a financial report, a government regulation.

Each type of examination passage is chosen in such a way as to avoid highly specialized terminology challenges requiring research. There are indeed terminology challenges, but they can be met with a good general dictionary and a general specialty dictionary (medical, technical, legal, financial).

In addition to the text to be translated, each examination passage includes Translation Instructions, specifying the context within which the translation is to be performed (text source and translation purpose, audience, and medium) and providing specific instructions such as “use U.S. English” or “translate xxx as XXX.” Translation Instructions can be thought of as reflecting the client's expectations, were the examination a real-life translation assignment.


I recommend reading both the B and C passages, and then select the one you feel the most comfortable with. More than once I have heard someone (from various languages, not just A>E) comment that they chose a passage they were not planning to because of how the source was written.

All the best,

Tim

[Edited at 2014-05-07 20:02 GMT]


 

Ali M. Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 17:45
English to Arabic
TOPIC STARTER
Thanks, Tim May 7, 2014

Tim,

Thanks a lot for your comprehensive reply, I really appreciate it!

I think I am going to re-consider taking the exam again!

Regards,
Ali


 

Alaa Zeineldine  Identity Verified
Egypt
Local time: 23:45
Member (2002)
English to Arabic
+ ...
Take the trial test May 7, 2014

Timothy Gregory wrote:

More than once I have heard someone (from various languages, not just A>E) comment that they chose a passage they were not planning to because of how the source was written.

Tim

[Edited at 2014-05-07 20:02 GMT]


This was my experience exactly. Since there were no IT or related technical fields, I had planned for legal, expecting that it would be easier for the non-specialist than medical. On the spot, however, I chose Medical instead. I felt that some of the expressions in the legal text left little room for error, while the medical text dealt with aspects into which I could bring things I had learnt from certain life experiences.

I also second the rest of Tim's advice.

In addition, I strongly suggest taking the trial exam at home. It is much less costly to decide whether the exam is for you based on the trial exam. This does not mean you have to pass the trial exam, but at least it will tell you whether you can deal with that level of difficulty. You may decide to go for it, work on some issues and try again in a couple of years or wait until an EN>AR exam is available.

All the best,

Alaa

[Edited at 2014-05-08 00:24 GMT]


 

Ali M. Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 17:45
English to Arabic
TOPIC STARTER
Thanks, Alaa May 7, 2014

Thank you. I guess the medical does not look too bad for me now. And I will take your advice and will take the practice test, some time later.

 

Alaa Zeineldine  Identity Verified
Egypt
Local time: 23:45
Member (2002)
English to Arabic
+ ...
How to use the practice test May 8, 2014

I am glad you decided to try and wish you success.

As I said, you don't have to pass the practice test to decide whether or not to take the certification test. Markers are usually much stricter on the practice than they are on the actual test. However, you will be able to judge whether this is for your or not. The practice test experience will also help you hone your skills for the actual test.

If I remember right, the ATA provides helpful instructions on how to benefit from the practice test.

Alaa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

بخصوص امتحان ATA من اللغة العربية إلى الانجليزية

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search