ترجمة ملف ان ديزاين
Thread poster: Ahmed Soliman

Ahmed Soliman
Germany
Local time: 10:23
Member (2014)
German to Arabic
+ ...
Nov 29, 2016

أهلٌا بكم
أرسل لي مكتب الترجمة طلب ترجمة من الألمانية إلى العربية
عميل مكتب الترجمة يريد ترجمة النص في ملف ان ديزاين
ومن ثم ارسل الملف بصيغة
idml
لقد تمكنت بفضل الله فتح الملف في وورد فاست برو
المشكلة:
عند تخزين الملف على سبيل التجربة ومراجعته لا تظهر الكتابة العربية، بينما مربعات
أنا جديد في ترجمة ملفات ان ديزاين ولا اعرف السبب
ثانيا: عند تسعير العمل هنا يقوم المترجم بحساب أتعاب الترجمة فقط أم أيضَا سعر ضبط النص في ان ديزاين
القصة باختصار
1 العميل ارسل الى مكتب الترجمة ملفين الاول بي دي إف والآخر ان ديزاين، لكنه طلب ترجمة إن ديزاين
2عندما اردت عمل تجربة بناء على طلب مكتب الترجمة إذا كنت اتمكن من فتح الملف في الكات تولز ، استطعت الفتح وترجمت بعض الكلمات وعند التخزين ظهرت الكتابة على صورة مربعات.أين هو الخلل هنا.
3.مكتب الترجمة قال لي على فقط أن اقوم بذكر سعر الترجمة وليس النشر المكتبي، ما لا افهمه ما دام الأمر ترجمة وحسب لماذا لا استخدم البي دي اف فقط في الوورد
فاست
شكرا مقدما على المساعدة


Direct link Reply with quote
 

TargamaT  Identity Verified
Syria
Local time: 11:23
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
اختيار الحرف Nov 30, 2016

السلام عليكم أخي أحمد،

لا أعرف وورد فاست ولكن أعتقد أن الأمر متعلق بالحرف الذي تُحفظ فيه الوثيقة، هل الحرف يقبل اللغة العربية؟

إذا كان العميل لا يريد منك ترتيب النص في إندزاين فهذا شأنه مع العلم أن العربية تحتاج لذلك، يمكنك إخباره إن كان لا يعرف أو لربما هناك شخص يعرف العربية وإندزاين لديه


Direct link Reply with quote
 

Abdallah Ali  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:23
Member (2006)
English to Arabic
+ ...

Moderator of this forum
ترجمة ملفات إنديزاين Nov 30, 2016


السلام عليكم ورحمة الله،

هل جربت تصدير الملف المُترجم وفتحه؟ ربما يكون الخلل في عرض الحروف داخل وورد فاست. ليس لدي خبرة في استخدام وورد فاست ولكني ترجمت العديد من ملفات IDML باستخدام برنامج ميموكيو memoQ. يُمكنك استخدام برنامج ميموكيو مجاناً لمدة شهر تقريباً.

من تجربتي، تقريبا جميع هذه الملفات تحتاج إلى ضبط وتعديل نسق الحروف باللغة العربية، لا سيما الصور والجداول وجميع ما تحتويه من مكونات.

إذا طلب منك مكتب الترجمة ترجمة الملف فقط، فلا بأس. ربما لديه من يُصحِّح النسق والتنسيق عقب انتهاء الترجمة كما تفضل الدكتور أسامة.

ترجمة ملفات النشر المكتبي مباشرة أفضل لمن يحتفظ بالمصدر ليتمكن لاحقاً من تحديثه أو التعديل عليه بسهولة. ترجمة ملفات PDF ليست سهلة دائماً وذلك حسب تنسيق المصدر.

بالتوفيق

عبد الله علي


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ترجمة ملف ان ديزاين

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search