ترجمة أسماء الأماكن إلى العربية
Thread poster: clementine clementine

clementine clementine
Syria
Local time: 19:31
English to Arabic
+ ...
Aug 19

ما هو التصرف الأصح بالنسبة لأسماء الأماكن التي ترد في النص الانجليزي المراد نقله إلى العربية؟
هل علينا أن نترجم الاسم؟ أم نكتبه كما يلفظ بالأحرف العربية أم ندعه على حاله كما هو مكتوب بالانجليزية؟


Direct link Reply with quote
 

Abdullah Hassaan  Identity Verified
Egypt
Local time: 19:31
Member (2013)
English to Arabic
+ ...
التعامل مع الأسماء يختلف من سياق لآخر بحسب التفاصيل Aug 20

يرجى إيضاح مزيد من التفاصيل حول السياق لأن التعامل مع الأسماء يختلف من سياق لآخر بحسب التفاصيل
فالتعامل مع أسماء الأشخاص في قصة عالمية قد يتطلب إبقائها كما هي، وأحيانا أخرى يتم تعريبها.
في سياق النصوص الدعائية قد يتم ترجمة أسماء الشركات والمنتجات وفي أحيان أخرى يستدعى الأمر إبقاؤها كما هي.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ترجمة أسماء الأماكن إلى العربية

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search