ترجمة أسماء الأماكن إلى العربية
Thread poster: Amani Lazar

Amani Lazar
Denmark
Local time: 00:46
English to Arabic
+ ...
Aug 19, 2017

ما هو التصرف الأصح بالنسبة لأسماء الأماكن التي ترد في النص الانجليزي المراد نقله إلى العربية؟
هل علينا أن نترجم الاسم؟ أم نكتبه كما يلفظ بالأحرف العربية أم ندعه على حاله كما هو مكتوب بالانجليزية؟


 

Abdullah Hassaan  Identity Verified
Egypt
Local time: 00:46
English to Arabic
+ ...
التعامل مع الأسماء يختلف من سياق لآخر بحسب التفاصيل Aug 20, 2017

يرجى إيضاح مزيد من التفاصيل حول السياق لأن التعامل مع الأسماء يختلف من سياق لآخر بحسب التفاصيل
فالتعامل مع أسماء الأشخاص في قصة عالمية قد يتطلب إبقائها كما هي، وأحيانا أخرى يتم تعريبها.
في سياق النصوص الدعائية قد يتم ترجمة أسماء الشركات والمنتجات وفي أحيان أخرى يستدعى الأمر إبقاؤها كما هي.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ترجمة أسماء الأماكن إلى العربية

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search