Translation Memory Tools. Which do you think is the BEST?
Thread poster: Hassan Bakoush

Hassan Bakoush
Local time: 15:39
English to Arabic
+ ...
Apr 29, 2006

28/4/2006.

Greetings to All:

Can someone kindly do me a BIG favor and let me know, based on his- her personal experience, which BUDGET Translation Memory Tool, among the many ones offered nowadays via the market, is the best, in terms of accuracy and ease of bilingual texts alignment, (offline) memory capacity, easiness of use and after-sale service.

Thank you for your kind attention and generous help in this respect.

Best Regards.


Hassan S. Bakoush
Sworn Translator
Tripoli- Libya.

[Subject edited by staff or moderator 2006-05-01 23:35]


Direct link Reply with quote
 

Zeinab Asfour  Identity Verified
Jordan
Local time: 16:39
English to Arabic
+ ...
Hopefully someone does reply.. May 1, 2006

I wish someone would answer your question, and guide us all, the person who does so, will be highly appreciated...

Looking forward to SOMEONES response

Best regards,
Zeinab


Direct link Reply with quote
 

Timothy Gregory  Identity Verified
Local time: 06:39
Arabic to English
Try them and see May 2, 2006

Hi all...

The first question you need to consider is “will it work for me?”, or better yet, “should I bother?” Along those lines, I wrote the following article:

http://www.tarjema.com/whyidont.html

That said…

I did a presentation at the 2005 ATA conference in Seattle on TM with Arabic as a source language. Feel free to download the PowerPoint presentation itself here:

http://www.tarjema.com/A151.ppt

Things with translation memory have, happily, changed quite a bit in the last few years.

For those of you working from English into Arabic, there has not been much change. These applications were all designed with the ability to handle European languages first and foremost as source languages. This means that text segmentation is most effective on those languages, English being at the top of the list.

From Arabic to English has been a bit more of a battle, but all of the applications I tested (aside from OmegaT, the free java-based app) did well. Even Deja Vu which had problems during my testing turned out to have an easy fix (Tools->Macro, "ltrrun" on the final Word document).

What it boils down to is a matter of taste. You aren't going to be able to simply pull any of the applications off the shelf/internet, install it, and be magically 150% more productive. The translation memories are empty until you put something in them, unless you have a client who is providing you with data.

Here is my recommendation for anyone who is serious about integrating this – or any other – new software into their lives:

In the above presentation are links to the websites for each of the different tools.

Go to those websites and download the trial versions of the software. One at a time! If you download too many at once you will introduce an unnecessary level of confusion. Each of them (Trados, SDLX, Deja Vu, for download, Transit XV you have to request a copy be sent by mail) has a demonstration period between 30-60 days, some (Trados most notably) also limit the size of the memory you can create during the demo period.

Install one TM tool and try it out on a small handful of documents. You won't realize a huge increase in productivity unless the document you are working on has repeating sentences within itself, but you will get a feel for how the application works and feels. Each of them has a different set of keystrokes necessary to move from one segment to another, different means of editing memories, and so on.

Trados is the most popular as far as I can tell, but Deja Vu users are right up there, too. Both groups tend to be very dedicated to their particular tool.


Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 15:39
German to English
+ ...
Translation Memory Tools. Which do you think is the BEST? May 2, 2006

Timothy Gregory wrote:

From Arabic to English has been a bit more of a battle, but all of the applications I tested (aside from OmegaT, the free java-based app) did well.


Could you elaborate on this, Timothy? Thanks!

Marc


Direct link Reply with quote
 

Timothy Gregory  Identity Verified
Local time: 06:39
Arabic to English
It won't display Arabic May 2, 2006

MarcPrior wrote:

Could you elaborate on this, Timothy? Thanks!

Marc


Hi Marc,

If you take a look at the PPT above, there is a screenshot of OmegaT displaying a plain-text Arabic document for translation. It does not display the Arabic text. I got the same results when the text document was in Windows-1256, UTF-8, and ISO codesets.

--tag


Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 15:39
German to English
+ ...
Translation Memory Tools. Which do you think is the BEST? May 3, 2006

Hi Timothy,

I took a look at the presentation.

Your display problem is almost certainly an encoding issue. There is no question that OmegaT can display Arabic; see www.omegat.org/images/arabic.png for a screenshot showing a (very short) Arabic text here. This screenshot is two years old, in fact - OmegaT has improved considerably even since then.

If your source file is in plain text format, you need to configure OmegaT to select the correct encoding. (See the on-screen help for details.) If you don't want to bother with configuring, an alternative is to use a source file in OpenOffice.org format. (If necessary, cut and paste the text from a plain text file into an OpenOffice.org document.) OpenOffice.org uses UTF-8 by default, so OmegaT selects this encoding automatically. If you can see text in OpenOffice.org, you should have no problems seeing it in OmegaT.

Another inaccuracy in your presentation: OmegaT is not limited to plain text files. As already mentioned, it can handle OpenOffice.org files, and OpenOffice.org has filters for conversion to and from Microsoft Word, Excel and Powerpoint. It also handles files in HTML and XHTML format.

If there are any remaining problems with Arabic, they are probably related to the bidirectional text issue. The Java interface which OmegaT relies on can now handle bidirectional text in principle, but there may still be some minor problems. What would be really helpful would be for some translators into and out of Arabic to help us with testing.

Marc


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Memory Tools. Which do you think is the BEST?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search