https://www.proz.com/forum/arabic/5216-%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F.html

القاموس الموسوعي العربي- إقرأ هذه الرسالة
Thread poster: Amer al-Azem
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 12:03
English to Arabic
+ ...
Sep 20, 2002

بسم الله الرحمن الرحيم

التاريخ: 20/9/2002

الأستاذ _______________



الموضوع: نشر القاموس الموسوعي العربي

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،



أود أن أشكرك على رسالتك المؤرخة بتاريخ 19/9/2002 . لم أستطع إرسال رسالة لك لانشغالي في المشروع. لكَ أن تتصور
... See more
بسم الله الرحمن الرحيم

التاريخ: 20/9/2002

الأستاذ _______________



الموضوع: نشر القاموس الموسوعي العربي

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،



أود أن أشكرك على رسالتك المؤرخة بتاريخ 19/9/2002 . لم أستطع إرسال رسالة لك لانشغالي في المشروع. لكَ أن تتصور متابعة 50 مترجما لوحدك و القيام بجميع المراسلات و الاتصالات و الرد على المترجمين و تزويدهم بالمسارد و تبويب و تخزين كل ما يتعلق بالمشروع العربي التاريخي علما أنني كنت بانتظار أن ترسل لي كتالوجا عن شركتكم العريقة و بعضا من رؤياكم و أفكاركم. إنني أعِ جيدا أن شركتكم هي شركة دولية و عريقة.ذات سمعة و جذور عميقة. تمنيت أن أسمع من سعادتكم بعض الأفكار التي تساهم في تجسيد مشروعنا من خلال وضع آلية عمل و رؤيا تتوائم و خصوصية مشروعنا نظرا لعدد المشاركين الكبير فيه و لحاجة العمل للمراجعة خاصة و أنه عمل موسوعي عملاق و ما يتضمنه ذلك من وضع ميزانية تأخذ في عين الاعتبار حقوق المشاركين أو تعوضيهم مما يشكل منطلقا راسخا لبناء علاقة استراتيجية وثيقة بيننا.

لعل سعادتكم لو تابعتم إعلاناتنا في المنتدى العربي على شبكة بروز(www.proz.com) لكان لديكم فكرة أوسع عن مشروعنا من حيث رياديته و الروح الجماعية التي يتسم بها فضلا عن الشعبية و السمعة الطيبة التي ترافقه و تتوسع يوما بعد يوم. لقد وصلتنا الكثير من الرسائل عالميا، كما قلت سابقا، من مترجمين و شركات يمتدحون فكرتنا الرائدة ناهيك عن امتداد مترجمينا على ساحات أكثر من 20 بلدا علما أن هنالك الكثير الذين يعرفون بمشروعنا و لم يشاركوا طبعا. تأتينا رسائل ثناء و استفسار و رغبة في المشاركة كل يوم علما بأن أصحاب هذه الرسائل غير أعضاء في شبكة بروز العالمية. كثير من مترجمينا يتسابقون لأن يزودنا بمسارد كانوا يحتفظون بها مسبقا. إن الثقة بمشروعنا و بالمنظمين القائمين عليه لا تتزعزع. أرجو قراءة الرسالة الموجهة لي من أحد المترجمين الجزائريين. حتى أنا شخصيا و الذي قمت بإعداد قاموس خاص بي يصل إلى 700 صفحة قبل الشروع في هذا المشروع قررت أن يكون عملي و جهدي الذي استغرق مني عامين جزءا من هذا المشروع لأقدم مثلا يحتذي لإخواني و أخواتي لأن نجاح مشروعنا سيمهد لما بعده مما سينعكس مستقبلا على علاقتنا و شركتكم العريقة. إنني شخصيا معني جدا بنجاح هذا العمل الجماعي التاريخي العربي لعلي أساهم في التأكيد و لو ببصيص أمل في أن الأمة العربية هي أمة عظيمة.

لكن في نفس الوقت يجب أن يتم الأخذ في عين الاعتبار الحقوق المادية و المعنوية لمترجمينا خاصة أن معظمهم من المكافحين و أنا الأدرى بأحوال معظمهم. و بما أنني كنت قادرا على حشد 50 مترجما ليثقوا بي و هم لا يعرفونني شخصيا جعلني هذا الجهد المضني الذي قمت به رجل القرار في هذا المشروع، كما يعلم و يعترف الجميع، و لكن لا يخولني ذلك إلا أن أبقى وفيا لهم و مدافعا عن حقوقهم و سأكون مستعدا دوما على أن أكون الخاسر الأكبر لقاء نجاح مشروعنا و مترجمينا..

ما أود قوله أنك ستجد في مشروعنا لفيف من المترجمين الذي سيساهمون حتما في ترويج القواميس المنشورة على امتداد ساحات الوطن العربي و العالم أجمع خاصة نظرا للجهود التي قمنا بها حتى الآن و تناول الصحف له . ينبغي ذكر أسماءهم جميعا و نشرها بغض النظر عن أية ترتيبات و تعويضات مالية مسبقة أو لاحقة. و هم مستعدون و مصممون حتى الرمق الأخير، و أنا كذلك، على إخراج عملنا الموسوعي إلى حيز الوجود بالصورة المثلى و المشرفة . لا أخفيك القول بأنني أوشكت على عدم القدرة على متابعة هذا المشروع نظرا لعدد المشاركين فيه و الكم العلمي المعرفي الذي يصلني و سيصلني و الذي لا زلت غير قادر على توقع عدد صفحاته لكنها ستكون بالآلاف حتما. إن مشروعنا هو أضخم بالتأكيد من المورد و المغنى الكبير و الأسيوطي مرات و مرات.. لا أبالغ إن قلت لك أن ما أقوم به يحتاج إلى 5 أشخاص على الأقل لمتابعة و تنسيق عملنا. لكن الحمد الله فإلارادة و الأعصاب لا زالت قوية و الإيمان بالهدف السامي لم و لن يتزعزع.

نود من سعادتكم كذلك أن تضعوا في عين الاعتبار نشر العمل إلكترونيا كذلك و على مستوى عالمي و إن العمل بحاجة إلى مراجعة إن أردنا أن نتحدث عن عمل رائع وفريد.

نود أن نؤكد أن مترجمينا الذي بلغ عددهم الآن 50 مترجما يترجمون في أكثر من 20 حقلا. و أن مترجمينا من خيرة المترجمين العرب المحترفين كل في مجاله و ينتمون لأكثر المؤسسات العالمية عراقة كالأمم المتحدة و منظمة المؤتمر الإسلامي و بنك التنمية الإسلامي و وزارات و هيئات و مؤسسات أكاديمية و علمية عريقة. و إن ما يتميز به عملنا أننا نواكب آخر المصطلحات في كافة الحقول. إن عملنا جمع شباب و شيبة المترجمين! ذكورهم و إناثهم...المحترفين و أساتذة الجامعات....من أقصى الشرق إلى أقصى الغرب. أليس هذا جمعا فريدا رائعا قل نظيره؟.

إنني سعيد لسماع بأن مؤسستكم الرائدة تعتمد العمل البحثي و الأكاديمي المنظم و تقوم بإجراء جدوى اقتصادية، لهذا نود أن تساهموا في العمل معنا و مساعدتنا على سماع اقتراحكم و رؤيتكم العملية.

إنني معني شخصيا بالتعاون معكم لأسباب عديدة لا محل ذكرها الآن، لكنها ليست شخصية بالتأكيد، و تأكد أن استثماركم في مشروعنا سيكون مثمرا ماليا و استراتيجيا و أنا أعِ تماما ما أقول فضلا على أنه عملا قومي ستقومون به و أنه شرف للجميع أن يكون جزءا من هذه الملحمة التاريخية العربية..



أمل في أن أسمع ردكم الإيجابي متوجا بخطة عمل عملية منظمة نستطيع أن ننطلق من خلالها فورا نحو عمل تعاوني استراتيجي ثنائي.



سأكون سعيدا جدا لو سمعت من سعادتكم ردا إيجابيا قريبا .



مع الاحترام،

عامر محمود العظم

منظم و منسق القاموس الموسوعي العربي

[email protected]

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

القاموس الموسوعي العربي- إقرأ هذه الرسالة






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »