Pages in topic: [1 2] > |
هل تقبل ترجمة المحتوى الجنسي الإباحي Thread poster: ahmadwadan.com
|
هل تقبل ترجمة المحتوى الجنسي ؟ هل تراه عملا مثل أي عمل تقوم بترجمته أم أن هناك مانعا أخلاقيا ما يمنعك من قبول هذه الأعمال؟ هل دينك أيا كان يمنعك من القيام بذلك لأنه يعتبر ذلك إثما يزداد مع كل مشاهد أو قارئ جديد لعملك أم لم يتناول دينك هذه المسألة؟ موضوع مطروح للنقاش وددت أن أتناوله معكم مع تحياتي أحمد ودن http://wadan.arablish.com | | |
ترجمة المحتوى الجنسي الإباحي يخدش الكبرياء | Dec 12, 2006 |
مع أني من أصحاب الرأي الحر كما يقال ، ولا أرى مانعاً في كثير من المفردات التي لايسوّغها العرف أو التقليد خاصة والشبكة العنكبوتية للمعلومات لا تعرف حدوداً ولكن أن تأخذ آجراً لترجمة نص إباحي ليستعمل تجارياً أنه أمر يخدش كبرياء المرء قبل أن يمسّ العرف والدين.
[Edited at 2006-12-12 13:38] | | |
Mutarjim97 United States Local time: 09:28 French to Arabic + ... Rather a Matter of Ethical Business Conduct | Dec 12, 2006 |
Salaam Ahmad, الأخ أحمد، لست من رواد الموقع النشطاء ولكن أردت صبيحة هذا اليوم أن أدلي برأيي في الموضوع. على مدى أربعة عشر سنة، صادفت الكثير من الزملاء الذين لايجدون مانعا من ترجمة هذه المواد وما يتعلق بها إطلاقا بل يعتبرونه دور المترجم كساعي البريد يتقاضى أجرا عن الخدمة المقدم�... See more Salaam Ahmad, الأخ أحمد، لست من رواد الموقع النشطاء ولكن أردت صبيحة هذا اليوم أن أدلي برأيي في الموضوع. على مدى أربعة عشر سنة، صادفت الكثير من الزملاء الذين لايجدون مانعا من ترجمة هذه المواد وما يتعلق بها إطلاقا بل يعتبرونه دور المترجم كساعي البريد يتقاضى أجرا عن الخدمة المقدمة دون أي تدخل في شؤون الناس. ومنهم من يقبل أيضا عملا يعتبر في نظير الكثير منافيا لأخلاقيات المجتمع الدينية والثقافية والإنسانية. أنا شخصيا أرى أنه على المترجم أن يمتثل بنظام أخلاقيات السلوك المهني وغالبيتها تنص على احترام مشاعر المتلقي وثقافته. لماذا مثلا نضطر لاتباع نظام السلوك لدى المؤسسات التي نعمل بها التي لا نقبلها إلا مجاملة أو لاعتبارات مادية محضة، ونرضى لنفوسنا ما رفضنها بالأمس لمّا نعمل باستقلال عن تلك المؤسسات. أنا أرى شخصيا أنه على المترجم الذي يعتبر أيضا مؤلفا للنص النهائي، في نقل ما يغني ويعزز بناء جسور التفاهم والتواصل الحضاري والإنساني بين الشعوب بكل مكوناتها ولا أعتقد أن المواد الإباحية جزء منها ولو في نظر الأمم التي أنتجتها خاصة في العالم الغربي. هناك في الولايات المتحدة مثلا جماعات محافظة ودينية كثيرة تناضل للقضاء على صناعة الإباحية والخلاعة التي تعتبرها مقوضة لمفهوم الأسرة والمجتمع ككل. أنا شخصيا لدي ميثاق أخلاقي واضح المعالم وأطلع الزبناء عليه منذ البداية ولم يجدوا ضررا في احترامه منذ ما يزيد عن 13 عاما. ولك جزيل الشكر. ▲ Collapse | | |
Mumtaz Local time: 16:28 English to Arabic + ... Money from immorality | Dec 12, 2006 |
Ahmad Wadan wrote: هل تقبل ترجمة المحتوى الجنسي ؟ هل تراه عملا مثل أي عمل تقوم بترجمته أم أن هناك مانعا أخلاقيا ما يمنعك من قبول هذه الأعمال؟ هل دينك أيا كان يمنعك من القيام بذلك لأنه يعتبر ذلك إثما يزداد مع كل مشاهد أو قارئ جديد لعملك أم لم يتناول دينك هذه المسألة؟ موضوع مطروح للنقاش وددت أن أتناوله معكم مع تحياتي أحمد ودن http://wadan.arablish.com These sites are an exploitation and misuse of women and are against wholesome relationships albeit these are becoming more popular forms of "entertainment" it is still a form of fornication and adultery as well as connected to and promotion of much other lewdness and debauchery. So to translate such a site or media would involve yourself in this as a supporter and benefactor, of something that is immoral or "sinful" but you like all the other supporters and benefactors may use your own opinion or freedom to agree or disagree on that point. | |
|
|
Ehab Tantawy Local time: 15:28 Member (2006) English to Arabic + ... مطلقاً : لا يجوز و لو ربحت آلآف بل قل ملايين الدولارات | Dec 12, 2006 |
Ahmad Wadan wrote: هل تقبل ترجمة المحتوى الجنسي ؟ هل تراه عملا مثل أي عمل تقوم بترجمته أم أن هناك مانعا أخلاقيا ما يمنعك من قبول هذه الأعمال؟ هل دينك أيا كان يمنعك من القيام بذلك لأنه يعتبر ذلك إثما يزداد مع كل مشاهد أو قارئ جديد لعملك أم لم يتناول دينك هذه المسألة؟ موضوع مطروح للنقاش وددت أن أتناوله معكم مع تحياتي أحمد ودن http://wadan.arablish.com أخي الحبيب الفاضل أحمد أحييك على هذه الخطوة الإيجابية و التي ألوم نفسي بعد ما أعلن اليوم عن وظيفة لموقع أو قناة إباحية على ما أتذكر من فحوى الوظيفة التي أعلن عنها في وقت سابق. حبيبي و أخي و الله وإن ربح المترجم ملايين الدولارات جراء ترجمة مثل هذه النوعية من المواد الإباحية فإنه سيجني من وراء ذلك ما لا يمكن حصره من السيئات و التي ستزداد في كل ثانية بل كل جزء من الثانية كلما قرأ شخصاً ، سواء كان عربياً أم غير عربي، سواءً كان متديناً أم غير متدين حقيقة الأمر جد خطير فلقد صعقت عندما وجدت عدد لا يقل عن 3 تسجيلات أو عطاءات ، إذا صح تعبيري من حيث اختيار الكلمة المناسبة من حيث التعريب، فقلت كيف لإنسان أن يقبل بهذا ولا سيما أنه عربي، اعلم انه ليس بالضرورة أن يكون موطنه الأصلي أو لغته الأصلية عربية، وهذا احتمال لا يمكن تغافله، ولكن أيضاً هناك احتمال أكبر أن يكون عربي المنشأ و اللغة . على أية حال، أشكرك على وضع هذا الموضوع قيد النقاش فأنا وبلا شك أرى أنه يجب ألا نحيد الأعراف و التقاليد وأوامر الشرع ونقل أنه لا يهمني المحتوى ولكن يهمني أن هذه وظيفتي وسأقوم بتأديتها كما يجب " إسمحوا لي أن أقول لا و ألف لا "فلينظر كل منا في ماله من أين اكتسبه و فيما ينفقه" هذا و بالله التوفيق وجزاكم الله خيراً و زادك من فضله الذي لا ينضب ولا ينقطع أخوك إيهاب طنطاوي | | |
Ashraf Al Saad Saudi Arabia Local time: 16:28 Member (2006) English to Arabic + ... لا على الإطلاق، ولا أي محتوى جنسي قد يستغل في غير موضعه | Dec 12, 2006 |
الأخ الفاضل أحمد جزيت خيراً على هذه المشاركة الطيبة. ويطيب لي أن انتهز هذه الفرصة وأطلب من الزملاء والزميلات العاملين في مجال الترجمة أن يتجنبوا مثل هذا النوع من الترجمة على الإطلاق؛ لأن هذا النوع من الترجمة لا يليق بنا كمجتمع شرقي عموماً، وإسلامي بشكل خاص. وأتمنى �... See more الأخ الفاضل أحمد جزيت خيراً على هذه المشاركة الطيبة. ويطيب لي أن انتهز هذه الفرصة وأطلب من الزملاء والزميلات العاملين في مجال الترجمة أن يتجنبوا مثل هذا النوع من الترجمة على الإطلاق؛ لأن هذا النوع من الترجمة لا يليق بنا كمجتمع شرقي عموماً، وإسلامي بشكل خاص. وأتمنى أن يعي كل مترجم ومترجمة أن مثل هذا النوع من الترجمة لا يعود بأي منفعة كانت، على أي طرف من الأطراف على الإطلاق. وقد سررت كل السرور عندما وجدت أن عدد الذين تقدموا لبعض المشاريع المشابهة على بروز لا يتعدي نسبة 7% من ممن يتقدمون لغيرها من المشاريع غير المشابهة. ▲ Collapse | | |
Ehab Tantawy Local time: 15:28 Member (2006) English to Arabic + ... ط¨ط§ط±ظƒ ط§ظ„ظ„ظ‡ ظپظٹظƒ - ظ‚ظˆط§ط¹ط¯ ظ‚ط¨ظˆظ„ ط§ظ„ظ†طµ ط§ظ„ظ…ط±ط§ط¯ طھط±ط¬ظ…طھظ‡ ط£ظˆ ظ…ط±ط§ط¬ط¹طھظ | Dec 12, 2006 |
Ashraf Al Saad wrote: الأخ الفاضل أحمد جزيت خيراً على هذه المشاركة الطيبة. ويطيب لي أن انتهز هذه الفرصة وأطلب من الزملاء والزميلات العاملين في مجال الترجمة أن يتجنبوا مثل هذا النوع من الترجمة على الإطلاق؛ لأن هذا النوع من الترجمة لا يليق بنا كمجتمع شرقي عموماً، وإسلامي بشكل خاص. وأتمنى أن يعي كل مترجم ومترجمة أن مثل هذا النوع من الترجمة لا يعود بأي منفعة كانت، على أي طرف من الأطراف على الإطلاق. وقد سررت كل السرور عندما وجدت أن عدد الذين تقدموا لبعض المشاريع المشابهة على بروز لا يتعدي نسبة 7% من ممن يتقدمون لغيرها من المشاريع غير المشابهة. بارك الله فيك - قواعد قبول النص المراد ترجمته أو مراجعته ========================== السلام عليكم ورحمة الله وبركاته الأخوة الأفاضل السيد/اشرف و السيد/أحمد تحية طيبة وبعد أولاً جزاكم الله خيراً ثانيا طرح مثل هذا الموضوع مسبقاً في مؤتمر شاركت فيه بمنظمة الصحة العالمية بمصر و نوقشت هذه النقطة و قد لوقيت أيضاً بالرفض وكان اقتراحي وضع تشريعات او قوانين عمل تخص قبول أو رفض المادة المترجمة و ذلك بوضع بنود تقيد قبول الترجمة بناءاً على معايير ثابتة تسري على جميع المترجمين وذلك بألا تحتوي مثلاً على مصطلحات "الجنس" و "الدعارة" المباحة في الغرب، والمرفوضة عندنا "شرعاً "و "عرفاً" و كلمة "خمر" مثلاً أي كل كلمة تشتمل على محرم ونشارك جميعاً في سرد كل المصطلحات في بيان أو وثيقة شاملة و تصدر عن المترجمين العرب جميعاً ، باختلاف دياناتهم، ويعلن عنها أو يوقع عليها من قبل كل المترجمين و المراجعين ويحتفظ بها كل منَا على أن تكون أساس تعامل مع أي عميل ، وذلك بشرط أن يشارك فيها كل الزملاء أعلم أن ما أقول لا يسهل تحقيقه ولكني أؤمن بأنه طالما أن هذه الاتفاق سيجنبنا غضب الله سبحانه و تعالى فإن الله سبحانه وتعالى سيوفقنا لتنفيذه و سيتم بمشيئة الله تعالى وهذه مسألة يقينية بحتة و ليست مسألة عقلانية بالدرجة الأولى قد يكون رأيي غريب بالنسبة للآخرين، لكن أرجو تقبله بصدر رحب أرجو أن يشارك الجميع بآرائهم وفقنا الله لما يحب ويرضى السلام عليكم ورحمة اله وبركاته أخوكم إيهاب طنطاوي
[Edited at 2006-12-12 20:50]
[Edited at 2006-12-12 20:51] | | |
Ehab Tantawy Local time: 15:28 Member (2006) English to Arabic + ... ط¨ط§ط±ظƒ ط§ظ„ظ„ظ‡ ظپظٹظƒ - ظ‚ظˆط§ط¹ط¯ ظ‚ط¨ظˆظ„ ط§ظ„ظ†طµ ط§ظ„ظ…ط±ط§ط¯ طھط±ط¬ظ…طھظ‡ ط£ظˆ ظ…ط±ط§ط¬ط¹طھظ | Dec 12, 2006 |
Ashraf Al Saad wrote: الأخ الفاضل أحمد جزيت خيراً على هذه المشاركة الطيبة. ويطيب لي أن انتهز هذه الفرصة وأطلب من الزملاء والزميلات العاملين في مجال الترجمة أن يتجنبوا مثل هذا النوع من الترجمة على الإطلاق؛ لأن هذا النوع من الترجمة لا يليق بنا كمجتمع شرقي عموماً، وإسلامي بشكل خاص. وأتمنى أن يعي كل مترجم ومترجمة أن مثل هذا النوع من الترجمة لا يعود بأي منفعة كانت، على أي طرف من الأطراف على الإطلاق. وقد سررت كل السرور عندما وجدت أن عدد الذين تقدموا لبعض المشاريع المشابهة على بروز لا يتعدي نسبة 7% من ممن يتقدمون لغيرها من المشاريع غير المشابهة. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته الأخوة الأفاضل السيد/اشرف و السيد/أحمد تحية طيبة وبعد أولاً جزاكم الله خيراً ثانيا طرح مثل هذا الموضوع مسبقاً في مؤتمر شاركت فيه بمنظمة الصحة العالمية بمصر و نوقشت هذه النقطة و قد لوقيت أيضاً بالرفض وكان اقتراحي وضع تشريعات او قوانين عمل تخص قبول أو رفض المادة المترجمة و ذلك بوضع بنود تقيد قبول الترجمة بناءاً على معايير ثابتة تسري على جميع المترجمين وذلك بألا تحتوي مثلاً على مصطلحات "الجنس" و "الدعارة" المباحة في الغرب، والمرفوضة عندنا "شرعاً "و "عرفاً" و كلمة "خمر" مثلاً أي كل كلمة تشتمل على محرم ونشارك جميعاً في سرد كل المصطلحات في بيان أو وثيقة شاملة و تصدر عن المترجمين العرب جميعاً ، باختلاف دياناتهم، ويعلن عنها أو يوقع عليها من قبل كل المترجمين و المراجعين ويحتفظ بها كل منَا على أن تكون أساس تعامل مع أي عميل ، وذلك بشرط أن يشارك فيها كل الزملاء أعلم أن ما أقول لا يسهل تحقيقه ولكني أؤمن بأنه طالما أن هذه الاتفاق سيجنبنا غضب الله سبحانه و تعالى فإن الله سبحانه وتعالى سيوفقنا لتنفيذه و سيتم بمشيئة الله تعالى وهذه مسألة يقينية بحتة و ليست مسألة عقلانية بالدرجة الأولى قد يكون رأيي غريب بالنسبة للآخرين، لكن أرجو تقبله بصدر رحب أرجو أن يشارك الجميع بآرائهم وفقنا الله لما يحب ويرضى السلام عليكم ورحمة اله وبركاته أخوكم إيهاب طنطاوي | |
|
|
Ehab Tantawy Local time: 15:28 Member (2006) English to Arabic + ... ط¨ط§ط±ظƒ ط§ظ„ظ„ظ‡ ظپظٹظƒ - ظ‚ظˆط§ط¹ط¯ ظ‚ط¨ظˆظ„ ط§ظ„ظ†طµ ط§ظ„ظ…ط±ط§ط¯ طھط±ط¬ظ…طھظ‡ ط£ظˆ ظ…ط±ط§ط¬ط¹طھظ | Dec 12, 2006 |
Ashraf Al Saad wrote: الأخ الفاضل أحمد جزيت خيراً على هذه المشاركة الطيبة. ويطيب لي أن انتهز هذه الفرصة وأطلب من الزملاء والزميلات العاملين في مجال الترجمة أن يتجنبوا مثل هذا النوع من الترجمة على الإطلاق؛ لأن هذا النوع من الترجمة لا يليق بنا كمجتمع شرقي عموماً، وإسلامي بشكل خاص. وأتمنى أن يعي كل مترجم ومترجمة أن مثل هذا النوع من الترجمة لا يعود بأي منفعة كانت، على أي طرف من الأطراف على الإطلاق. وقد سررت كل السرور عندما وجدت أن عدد الذين تقدموا لبعض المشاريع المشابهة على بروز لا يتعدي نسبة 7% من ممن يتقدمون لغيرها من المشاريع غير المشابهة. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته الأخوة الأفاضل السيد/اشرف و السيد/أحمد تحية طيبة وبعد أولاً جزاكم الله خيراً ثانيا طرح مثل هذا الموضوع مسبقاً في مؤتمر شاركت فيه بمنظمة الصحة العالمية بمصر و نوقشت هذه النقطة و قد لوقيت أيضاً بالرفض وكان اقتراحي وضع تشريعات او قوانين عمل تخص قبول أو رفض المادة المترجمة و ذلك بوضع بنود تقيد قبول الترجمة بناءاً على معايير ثابتة تسري على جميع المترجمين وذلك بألا تحتوي مثلاً على مصطلحات "الجنس" و "الدعارة" المباحة في الغرب، والمرفوضة عندنا "شرعاً "و "عرفاً" و كلمة "خمر" مثلاً أي كل كلمة تشتمل على محرم ونشارك جميعاً في سرد كل المصطلحات في بيان أو وثيقة شاملة و تصدر عن المترجمين العرب جميعاً ، باختلاف دياناتهم، ويعلن عنها أو يوقع عليها من قبل كل المترجمين و المراجعين ويحتفظ بها كل منَا على أن تكون أساس تعامل مع أي عميل ، وذلك بشرط أن يشارك فيها كل الزملاء أعلم أن ما أقول لا يسهل تحقيقه ولكني أؤمن بأنه طالما أن هذه الاتفاق سيجنبنا غضب الله سبحانه و تعالى فإن الله سبحانه وتعالى سيوفقنا لتنفيذه و سيتم بمشيئة الله تعالى وهذه مسألة يقينية بحتة و ليست مسألة عقلانية بالدرجة الأولى قد يكون رأيي غريب بالنسبة للآخرين، لكن أرجو تقبله بصدر رحب أرجو أن يشارك الجميع بآرائهم وفقنا الله لما يحب ويرضى السلام عليكم ورحمة اله وبركاته أخوكم إيهاب طنطاوي | | |
Ehab Tantawy Local time: 15:28 Member (2006) English to Arabic + ... ط¨ط§ط±ظƒ ط§ظ„ظ„ظ‡ ظپظٹظƒ - ظ‚ظˆط§ط¹ط¯ ظ‚ط¨ظˆظ„ ط§ظ„ظ†طµ ط§ظ„ظ…ط±ط§ط¯ طھط±ط¬ظ…طھظ‡ ط£ظˆ ظ…ط±ط§ط¬ط¹طھظ | Dec 12, 2006 |
Ashraf Al Saad wrote: الأخ الفاضل أحمد جزيت خيراً على هذه المشاركة الطيبة. ويطيب لي أن انتهز هذه الفرصة وأطلب من الزملاء والزميلات العاملين في مجال الترجمة أن يتجنبوا مثل هذا النوع من الترجمة على الإطلاق؛ لأن هذا النوع من الترجمة لا يليق بنا كمجتمع شرقي عموماً، وإسلامي بشكل خاص. وأتمنى أن يعي كل مترجم ومترجمة أن مثل هذا النوع من الترجمة لا يعود بأي منفعة كانت، على أي طرف من الأطراف على الإطلاق. وقد سررت كل السرور عندما وجدت أن عدد الذين تقدموا لبعض المشاريع المشابهة على بروز لا يتعدي نسبة 7% من ممن يتقدمون لغيرها من المشاريع غير المشابهة. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته الأخوة الأفاضل السيد/اشرف و السيد/أحمد تحية طيبة وبعد أولاً جزاكم الله خيراً ثانيا طرح مثل هذا الموضوع مسبقاً في مؤتمر شاركت فيه بمنظمة الصحة العالمية بمصر و نوقشت هذه النقطة و قد لوقيت أيضاً بالرفض وكان اقتراحي وضع تشريعات او قوانين عمل تخص قبول أو رفض المادة المترجمة و ذلك بوضع بنود تقيد قبول الترجمة بناءاً على معايير ثابتة تسري على جميع المترجمين وذلك بألا تحتوي مثلاً على مصطلحات "الجنس" و "الدعارة" المباحة في الغرب، والمرفوضة عندنا "شرعاً "و "عرفاً" و كلمة "خمر" مثلاً أي كل كلمة تشتمل على محرم ونشارك جميعاً في سرد كل المصطلحات في بيان أو وثيقة شاملة و تصدر عن المترجمين العرب جميعاً ، باختلاف دياناتهم، ويعلن عنها أو يوقع عليها من قبل كل المترجمين و المراجعين ويحتفظ بها كل منَا على أن تكون أساس تعامل مع أي عميل ، وذلك بشرط أن يشارك فيها كل الزملاء أعلم أن ما أقول لا يسهل تحقيقه ولكني أؤمن بأنه طالما أن هذه الاتفاق سيجنبنا غضب الله سبحانه و تعالى فإن الله سبحانه وتعالى سيوفقنا لتنفيذه و سيتم بمشيئة الله تعالى وهذه مسألة يقينية بحتة و ليست مسألة عقلانية بالدرجة الأولى قد يكون رأيي غريب بالنسبة للآخرين، لكن أرجو تقبله بصدر رحب أرجو أن يشارك الجميع بآرائهم وفقنا الله لما يحب ويرضى السلام عليكم ورحمة اله وبركاته أخوكم إيهاب طنطاوي
[Edited at 2006-12-12 20:47] | | |
Ehab Tantawy Local time: 15:28 Member (2006) English to Arabic + ...
السلام عليكم مش عارف الحقيقة إيه إللي حصل آخر رد بعته لقيته إتكرر بالشكل ده والله لا أدري ما السبب ولكني لم أتعمد ذلك أرجو المعذرة إيهاب | | |
أعارض بشدة ترجمة النصوص الإباحية | Dec 13, 2006 |
أتفق مع رأي من سبقني من الأخوة في أن ترجمة النصوص الإباحية مرفوض حيث أن المترجم لهذه النوعية من النصوص يساهم في نشر الفساد و الخلاعة بين المتلقين لهذه المواد و لكن أريد أن أفصل بين أمرين أولهما المواد الإباحية التي تثير الشهوة و قد وضحت رأيي فيها أما الثا�... See more أتفق مع رأي من سبقني من الأخوة في أن ترجمة النصوص الإباحية مرفوض حيث أن المترجم لهذه النوعية من النصوص يساهم في نشر الفساد و الخلاعة بين المتلقين لهذه المواد و لكن أريد أن أفصل بين أمرين أولهما المواد الإباحية التي تثير الشهوة و قد وضحت رأيي فيها أما الثاني فهو المواد التي تناقش الثقافة الجنسية من منظور علمي و تثقيفي يبعد كل البعد عن إثارة الغرائز أو خدش الحياء أنا لا أعارض إطلاق ترجمة هذا النوع الثاني حيث أعتبره نوع من المعرفة الضرورية شكرا لكل الأخوة الذين ساهموا برأيهم في هذا الأمر الهام ▲ Collapse | |
|
|
Fartak Local time: 15:28 English + ... ط¨ط§ظ„ط·ط¨ط¹ ظ„ط§ ظˆظ„ظƒظ† ط«ظ…ط© طھطظپط¸ ط´ظƒظ„ظٹ ط¹ظ„ظ‰ ظ…ط³ط£ظ„ط© ظ…طµط·ظ„طط§طھ ظ…ط«ظ„ ط®ظ…ط± ظ | Dec 20, 2006 |
السلام عليكم أنا مشترك جديد في هذا المنتدى والموقع التابع له . وسعيد جدا لوجود هذه الكوكبة من المترجمين والأعضاء وبالذات لفكرهم الملتزم القويم. وبالطبع أنا مع كل الذين يرفضون تماما ترجمة المحتوى الإباحي ، سواء كان ذلك بأجر أو بدون أجر ، وسواء كان من خلال الإنترنت أو غي�... See more السلام عليكم أنا مشترك جديد في هذا المنتدى والموقع التابع له . وسعيد جدا لوجود هذه الكوكبة من المترجمين والأعضاء وبالذات لفكرهم الملتزم القويم. وبالطبع أنا مع كل الذين يرفضون تماما ترجمة المحتوى الإباحي ، سواء كان ذلك بأجر أو بدون أجر ، وسواء كان من خلال الإنترنت أو غير ذلك .فالمسألة مسألة مبدأ ودين وخلق ومسئولية. ولكن ، ثمة ملاحظة واحدة شكلية على ما ورد في مساهمة أحد الإخوة وموافقة البعض على ما قال ، عندما قال إنه ينبغي عدم استخدام كلمات مثل " خمر " أو " جنس " إلخ في أي وثيقة ترجمة أو مستند أو ما إلى ذلك . فهنا أود أن أختلف ، لأنه ربما غاب عن الزميل الفاضل أن هذه في ذاتها ليست مصطلحات " إباحية " وليست كلمات بذيئة ، وليس من الضروري أن يكون مجرد ورودها أو استخدامها في أي نص مقرونا بتأييدها أو الدعوة لها ، بل العبرة هنا بالسياق . بل إنني اقول إنها قد تكون " واجبة " الاستخدام عندما نتحدث عن رفض الإسلام لها..وإلا فهل القرآن الكريم نفسه عندما نهى عن الخمر والميسر في الآية الكريمة المعروفة وذكر هذه الألفاظ كان يستخدم كلمات مرفوضة ؟ ! العبرة بما الذي تقوله عن الخمر أو الربا أو الدعارة .. ولكن الكلمات ذاتها ليست خارجة .. أما الكلمات الخارجة أو البذيئة فهي معروفة للجميع والكل يحفظ قاموسها حتى الذين يرفضونها . لا نريد أن نغرق في حماستنا لموضوع ما لدرجة الخروج عن المعقولية والعلمية أصلا .. فيا أيها الزملاء الأفاضل ثمة فارق جوهري وكبير جدا بين أن تستخدم كلمة غير بذيئة ولكن تعبر أو ترمز لخطأ أو شيء مرفوض وتنكرها في سياقها وبين أن تستخدم كلمات هي في ذاتها خارجة أو غير مهذبة. هدانا الله تعالى جميعا إلى الصواب. ▲ Collapse | | |
ahmadwadan.com Kuwait Local time: 16:28 English to Arabic + ... TOPIC STARTER خانه التعبير | Dec 24, 2006 |
Fartak wrote: ولكن ، ثمة ملاحظة واحدة شكلية على ما ورد في مساهمة أحد الإخوة وموافقة البعض على ما قال ، عندما قال إنه ينبغي عدم استخدام كلمات مثل " خمر " أو " جنس " إلخ في أي وثيقة ترجمة أو مستند أو ما إلى ذلك . أعتقد أن الأخ الذ ذكر ذلك قد خانه التعبير حيث لا يعقل أبدا الامتناع عن ترجمة نصوص لمجرد أنها تحتوي على هذه الكلمات ما دام هناك مصلحة عامة وما دام ذلك في إطار محترم.
| | |
Ouadoud Local time: 16:28 English to Arabic + ...
السلام عليكم، شخصياً رفضت، وأرفض، وسوف أرفض ترجمة الأدبيات الإباحية، وتلك المتعلقة بترويج الخمر وما لف لفه، ولحم الخنزير. قلت"ترويج"، يعني أني لا أرى مانعاً لترجمة دراسة علمية تُحلّل مكونات لحم الخنزير مثلاً، أو نص من موسوعة يتحدث عن هذا الحيوان من جملة الحيوانات الأخرى. ما دام النص لا يُسوّق ولا يروّج ولا يشجع على استهلاك تلك المواد أو نقلها، حملها، الخ... مع التحية وعيدكم مبروك أيها الزملاء والزميلات الكرام عبدالودود | | |
Pages in topic: [1 2] > |