Thread poster: Sam Berner

Sam Berner  Identity Verified
Local time: 08:27
Member (2003)
English to Arabic
+ ...
Jan 10, 2007

Please pass on to any T&I academics you know.

Thank you


Edited by: Sameh Fekry Hanna, University College London

To be published by St. Jerome


The study of translation and interpreting has been Euro-centric since
its inception (Bassnett and Lefevere 1998:138; Baker 1998:277-78).
With the
publication of John Benjamins' /Translators through History/ in 1995
and the /Routledge Encyclopedia of Translation Studies/ in 1998, the
latter including a
large section on translation in a wide range of traditions, many
scholars both within and outside the Western sphere began to engage
with scholarly work on
translation and interpreting written from the perspective of the
West's many 'others' (Nair 2002; Chan 2004; Faiq 2004; Hung and
Wakabayashi 2005; Hermans 2006, Cheung 2006).

With very few exceptions, Arabic perspectives on translation have
remained largely hidden from view despite these recent developments,
and even though
there are arguably more pressing reasons today for engaging with this
particular area of the world than at any other time in history.
Stimulating research on translation and interpreting by and among
speakers of Arabic, as well as giving this research the kind of
visibility it deserves at a time when Arab culture is the target of
indiscriminate and often racist attacks, is one of the main
objectives of this initiative.

This volume will aspire to avoid the limitations of most available
research on the realities of translation in the Arab World. Two
limitations can be
identified, one relates to the approaches underlying this research
and the other to the material investigated. First, the dominance of
linguistic models of analysis, though helpful in the context of
translation pedagogy, has so far eclipsed a number of questions and
issues that merit the attention of
researchers on translation in the Arab World. These include questions
as varied as the agency of translators, institutional translation
policies, dominant and subversive translation norms, translation of
cultural taboos and censorship, translation as a means of political
resistance, and translation and the
mediation of conflicts, among other issues. Second, the fact that
most research on translation in this area has been mainly concerned
with 'written', and
specifically literary translation, has obscured the complexity and
relevance of other translation and interpreting practices in the Arab
World; these remain, to a large extent, a /terra incognita/.

While welcoming articles on literary translation, the editor is
particularly interested in contributions on less-researched domains,
such as interpreting, media translation and audio-visual translation.
At the geographical level, some parts in the Arab World are more
visible in research on translation than others. The fact that the
'Arabic tradition in translation' is generally associated in the
minds of researchers with the history of translation in Egypt and
Lebanon is illustrative of this unequal representation of Arab
countries in research on translation. Tied to this issue is the lack
of comparative studies on translation practices in different Arab
countries. The editor would therefore particularly welcome
contributions that engage with translation and
interpreting in less researched regions, such as Algeria, Sudan, the
Gulf, etc.

The following is an indicative - though not exhaustive - list of
topics which may be considered by contributors to the volume:

o Translation and interpreting in the Arab World and the conflict
between dominant and subversive norms;
o Institutional translation policies;
o Translation and the representation of national, regional and
Pan-Arab identities;
o Translation and gender in the Arab context;
o Translation and the mediation of political conflicts;
o Translation and the representation of Arab identity in
international mass media;
o Censorship and the translation of cultural taboos;
o Translation of comics and other culturally-sensitive genres;
o Translation as a means of political resistance;
o Translation and the economy of cultural production in the Arab
o Practices of audio-visual translation in the Arab context;
o Discourses on translation in the Arab World;
o Comparative studies on translation practice and research in
different Arab countries;
o Alternative histories of translation in the Arab World.


Baker, Mona (1998) 'Translation Studies', in Mona Baker (ed.)
/Routledge Encyclopedia of Translation Studies/, London: Routledge,
Bassnett, Susan and André Lefevere (1998) /Constructing Cultures:
Essays on Literary Translation/, Clevedon: Multilingual Matters.
Chan, Leo Tak-Hung (2004) /Twentieth-Century Chinese Translation
Theory: Modes, Issues and Debates/, Amsterdam: John Benjamins.
Cheung, Martha (editor and commentator) /An Anthology of Chinese
Discourse on Translation, Volume One: From Earliest Times to the
Buddhist Project/, Manchester: St. Jerome.
Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds.)(1995) /Translators through
History/, Amsterdam & Paris: John Benjamins & Éditions Unesco.
Faiq, Said (ed.) (2004) /Cultural Encounters in Translation from
Arabic/, Clevedon: Multilingual Matters.
Hermans, Theo (ed.) (2006)/ Translating Others I & II/, Manchester:
St. Jerome.
Hung, Eva and Judy Wakabayashi (eds)(2005) /Asian Translation
Traditions/, Manchester: St. Jerome.
Nair, Rukmini Bhaya (ed.) (2002) /Translation, Text and Theory: The
Paradigm of India/, New Delhi & Thousand Oaks: Sage Publications.


20TH MARCH 2007: deadline for submitting abstracts (400-500 words)
30TH APRIL 2007: notification of acceptance.
30TH SEPTEMBER 2007: deadline for submission of papers
15 DECEMBER 2007: confirmation of provisional acceptance of papers
31ST JANUARY 2008: referee feedback forwarded to authors
30 MARCH 2008: submission of final versions of papers to editor
(6000-8000 words)
1 JUNE 2008: submission of final manuscript to publisher
APRIL 2009: publication date.


Sameh Fekry Hanna is the Andrew Mellon Fellow in the Humanities,
University College London. He wrote his PhD, at Manchester, on the
implications of Bourdieu's sociology of cultural production for the
study of drama translation. His published research addresses such
issues as the sociology of translation, drama
translation, Shakespeare translation in Egypt, translation and the
construction of national identity, literary translation and
translation in the Arabic


Sameh Fekry Hanna
c/o Vice-Provost's office (Academic and International)
University College London
Gower Street

Direct link Reply with quote
shfranke  Identity Verified
United States
Local time: 14:27
English to Arabic
+ ...
Translation re Arabic <-> Turkish (Ottoman era) and Persian Mar 18, 2007


The claim in that preambulatory note regarding a perceived dominant Euro-centric aspect of translation involving the Arabic languages overlooks the long-recorded history of extensive translation into and from the Arabic language by -- among others -- scholars, practitioners of medicine, scientists, educators and statesmen in Persia and Ottoman Turkey.

Khair, in shaa' Allah.

Regards and respects to all colleagues.

Stephen H. Franke

[Edited at 2007-03-18 13:14]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »


Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search