This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi, I've posted this topic on SLT Trados technical support forum but nobody seemed to be interested in giving me an answer. Maybe some of you use Trados and have experienced this kind of a problem, so here goes: I'm using Trados 6.5 and I experience a peculiar problem when translating an Arabic text into Polish. Haven't tried into other languages by the way. As I open a segment the first Arabic word becomes the last in the open segment highlighted in MS Word. The rest of the se... See more
Hi, I've posted this topic on SLT Trados technical support forum but nobody seemed to be interested in giving me an answer. Maybe some of you use Trados and have experienced this kind of a problem, so here goes: I'm using Trados 6.5 and I experience a peculiar problem when translating an Arabic text into Polish. Haven't tried into other languages by the way. As I open a segment the first Arabic word becomes the last in the open segment highlighted in MS Word. The rest of the sentence remains unchanged. However, the whole sentence retains its original word order when I look at the Translator's Workbench source language box. When I work with other language pairs this problem does not occur. The thing is annoying and I don't really know how it affects TM because I'm a beginner in this pair with Trados. Does anybody have any suggestions of what the solution to this problem might be? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ahmad Hassaballa Türkiye Local time: 03:19 Member (2005) German to Arabic + ...
Align the text to right
Jan 17, 2007
Hello Ismipawel,
In think you need first to select the whole text (Ctrl + A) and choose the right alignment for it: Select Format > Paragraph and Direction: Right-to-left in your word file.
Don't worry about the TM.. the text remains correct in it. You can make sure by selecting File > Maintenance > Begin from the TM.
I hope this works
Kind regards,
Ahmad
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thank you for your ideas, I really appreciate the help, but none of them actually worked. The solution was something simpler than that and more obvious as well. It turns out that if you want to work with different languages in Word you'd better have proper language settings:)
So all I needed to do is go to Start->All Programs->Microsoft Office->Microsoft Office Tools->Language Settings and install some additional data so that my Word could work properly:) [read tha... See more
Hi,
Thank you for your ideas, I really appreciate the help, but none of them actually worked. The solution was something simpler than that and more obvious as well. It turns out that if you want to work with different languages in Word you'd better have proper language settings:)
So all I needed to do is go to Start->All Programs->Microsoft Office->Microsoft Office Tools->Language Settings and install some additional data so that my Word could work properly:) [read that in MS Word help] I had the Arabic keybord settings but the program did not recognise my text as a right-to-left language, hence the bizzare 'jumping' of words.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.