كيفية تحويل قوائم المصطلحات الموجودة على برنامج MS Word أو MS Excel إلى قواميس Babylon
Thread poster: w2m14

w2m14
Local time: 15:55
English to Arabic
Nov 27, 2007

الكثير منا حاول إدخال بعض قوائم المصطلحات التي تتراوح بين عدة مصطلحات إلى عدة آلاف بحيث يمكن البحث عنها بسهولة من خلال برنامج Babylon وعند محاولة تنفيذ ذلك من خلال برنامج Babylon Builder نجد الأمر يتسم بالصعوبة في حالة إدخال مصطلحات من العربي إلى الإنجليزي أو العكس في حين يسهل ذلك مع القواميس أحادية اللغة، ووجدت طريقة لحل ذلك وهي كالتالي:


(المتطلبات)
1. برنامج Babylon Builder
2. تحويل قوائم المصطلحات لتكون بالترتيب التالي سواء في MS Word أو MS Excel أو حتى Notepad بأن تكون الكلمة الأصلية في السطر الأول وترجمتها في السطر الثاني ثم سطر فارغ وبعدها المصطلح الذي يليه بنفس الطريقة. مثل


Sourse Word
Target Word

Sourse Word
Target Word

Sourse Word
Target Word


(مثال)

Boy
ولد

Girl
بنت

Man
رجل


(الطريقة)
1- فتح برنامج Babylon Builder وتكوين ملف جديد وحفظه
2- تحديد اللغة الأصلية واللغة الهدف وكتابة معلومات القاموس واسمه واسم مؤلفه أو مدخله
3- الانتقال إلى شاشة إدخال المصطلحات Edit Screen
4- الضغط على زر New Word لتتمكن من إدخال مصطلح جديد باللغة الإصلية، وبعد إدخال المصطلح تنتقل إلى خانة كتابة المعنى أو الكلمات المرادفة ويمكن تحرير المعاني بجعلها بخط كبير أو وضع خط تحتها وغيرها من التنسيقات كما يمكن إضافة روابط وهكذا
5- بعد إدخال مصطلحين أو أكثر، تنتقل إلى شاشة Build Screen بالضغط على الزر الذي يحمل نفس الاسم ثم نضغط على زر Build ونحفظ الملف ونغلق البرنامج
6- نذهب إلى حيث قمنا بحفظ الملف بامتداد gls ونقوم بفتحه بواسطة notepad لنجد معلومات القاموس وفي آخر ملف notepad سنجد المصطلحات التي قمنا بإدخالها يدويًا
7- نأخذ قائمة المصطلحات المحولة إلى الصيغة المذكورة أعلاه (مصطلح أصلي، مصطلح مترجم، سطر فارغ) ونضعها مكان المصطلحات المدخلة يدويًا ونحفظ ملف Notepad ونغلقه لنفتحه بعد ذلك من خلال برنامج Babylon Builder عن طريق الأمر Open لنجد المصطلحات التي أدخلناها ثم ننتقل خلال الشاشات إلى أن نصل إلى شاشة Build Screen ونضغط زر Build لنحص على القاموس الذي يمكن استخدامه في برنامج Babylon.

أخيرًا، من أراد برنامج Babylon Builder فليخبرني لأضعه له على أي موقع لرفع الملفات، ومن تعثر في أي خطوة يمكنني مساعدته، وأوجه دعوة إلى الجميع لتبادل القواميس كما يفعل الأستاذ Ahmad Wadan الذي استفدت شخصيًا من قواميسه ومن كان لديه طريقة أسهل من ذلك فليخبرنا بها لأن هذه الطريقة قد تكون غير مباشرة.








[Edited at 2007-11-27 21:41]


Direct link Reply with quote
 

ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 16:55
English to Arabic
+ ...
الطريقة اليدوية والآلية Dec 6, 2007


شكرا w2m14
سأقوم إنشاء الله ببيان ذلك بالتفصيل مع الصور التوضيحية عندما تسنح لي الفرصة لكي تعم الفائدة.


Direct link Reply with quote
 

w2m14
Local time: 15:55
English to Arabic
TOPIC STARTER
An easy way to create babylon glossaries Jan 6, 2008

ومن كان لديه طريقة أسهل من ذلك فليخبرنا بها لأن هذه الطريقة قد تكون غير مباشرة.








[Edited at 2007-11-27 21:41]


بمزيد من البحث على الإنترنت وجدت أن هناك إصدارًا جديدًا من بابيلون بيلدر أسهل وأوضح من الإصدار الذي قصدته أثناء الشرح السابق. وإليكم رابط تحميل الإصدار الجديد:

http://www.babylon.com/redirects/download.cgi?type=3169

ورابط الشرح باللغة الإنجليزية:

http://www.babylon.com/display.php?id=1061&tree=6&level=3

وأرجو تعميم الفكرة وإدخال أكبر قدر من القواميس حيث تفتقد اللغة العربية على موقع بابيلون إلى وجود القواميس بالمقارنة مع اللغات الأخرى.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

كيفية تحويل قوائم المصطلحات الموجودة على برنامج MS Word أو MS Excel إلى قواميس Babylon

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search