Off topic: How much do you hate dealing with idiomatic nomenclatural terms in your translation work?
Thread poster: Neamaat Shehatah
Do you find it difficult to deal with idiomatic nomenclatural terms or you just feel free to transliterate them and use them as they are in your written and spoken language as well?
Although transliteration is a good, easy and fast option, I sometimes feel not satisfied at all to insert such terms in our language to end up with many borrowed words. Do you think this may cause our beloved language to lose its identity?
Oh! I forgot to aske, what is your list of terms of such kind that you hate to use, if there's any?
| | randam
Local time: 17:36
English to Arabic
| Transliteration is sometimes the only way. || Feb 26, 2008 |
Sometimes transliteration is the only way. Languages do evolve and borrow from other languages.
English owes its popularity to it's flexibility, and extensive borrowing from other languages and cultures. Can you imagine the difficulties involved, if we had to coin new words for : kimono, sauna or sushi to name but a few?
Personally I find Modern Standard Arabic (MSA), somewhat inflexible, and its problems are exacerbated by the existence of functional dialects, which are in fact the REAL mother tongues of Arabic speakers. In many cases the spoken dialect has terminology, and borrowed nomenclature for almost everything. The MSA, however, remains lagging behind. The Arabic translator is left with a difficult choice: Transliterate and feel like a traitor to the mother tongue; use the common term and be lambasted by lovers of the classical, or go the long and lonely road of trying to re-invent the wheel. The latter is the most difficult and time-consuming. It is almost impossible to coin a universally acceptable term, where the whole language community has drawn a blank. This a job for dedicated terminologists, not a lone translator who needs to deliver pages and pages of text within a tight deadline.
| || || |
| | Ikra
Local time: 16:36
English to Arabic
Randa Moukayed wrote:
This a job for dedicated terminologists, not a lone translator who needs to deliver pages and pages of text within a tight deadline.
I completely agree with you havana, though obviously we have the obligation to look for the most suitable terminology, terminolgists have the job to make the language evolve!
Arabic is such a rich language, unfortunately many words ended forgotten and unused maybe we could find new use to these words and thus a new life.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
How much do you hate dealing with idiomatic nomenclatural terms in your translation work?
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|Translation Memory Software for Any Platform|
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
More info »