Pages in topic:   [1 2] >
Excess of "localization" or dumbing down of the industry?
Thread poster: ISAAC PRADEL LEAL

ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
Apr 13, 2012

Le había perdido el gusto a escribir aquí... debido a los embites de los "defensores de la fe" (CAT Tools)... y los excesos de la censura : No se puede anunciar o prevenir contra una estafa... sin ser censurado como sospechoso de difamación... Pero lo siguiente que he leído en otra web de supuestos trabajos de traducción (en realidad es un nido de piratas patapalo, de loro y de parche) es del todo impagable :

"We have text in English and Spanish that should be translated into Catalan and Castellano". ¡¡ES DEL TODO IMPAGABLE!! ...

¡¡CUANTO "POFESIONAL" SUELTO!! o ¿acaso es un trabajo imaginario?

Alors là quelqu'un a fait fort... Comme enculeurs de mouches on doit pas trouver mieux!!

IF IDIOCY WAS QUOTED ON THE STOCK EXCHANGE SOME FOLKS WOULD BE REAL RICH!!!

So : what comes next : Translation from US-English into Alabama or Texas English? ... Translation from "LatAm" Spanish into East-Angelino...? ...

¡Hale! a ver cuanto dura esto antes de que me censure alguien...



[Edited at 2012-04-13 22:52 GMT]


Direct link
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
Spanish to English
+ ...
No entiendo el problema Apr 14, 2012

No sé si he entendido bién el comentario. En mi experiencia, algunos textos redactados en los variantes de español de algunos paises de "América Latina" necesitan un buen repaso antes de poder entenderse en Europa sin malentendidos.

As for "translation from US-English into Alabama or Texas English", I can't really say, but I do know that my native UK English-speaking daughter was quite unable to understand children from Alabama when we met some on holiday, so I imagine the same would hold the other way round.

Comno dice el refrán,"hablando se entiende la gente"....


Direct link
 

ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Si a tí te parece normal... Apr 14, 2012

... Que alguien pida una traducción from "Spanish" into Catalan & Castillan "dialects" además que decía el original "job posting" puesto ahí (T.D.) por el "supuesto" lingüista experto... puedes cotizarle oyes... o ir juntos a que os lo miren... y escribir en "Latam", "los estimados" son no sé qué... en vez de "estimaciones" no es una "particularidad" del habla o uso de la lengua.. ¡¡ES ESCRIBIR MAL!! ... Al igual que resulta más fácil reconocer el "Ebonics" en algunos distritos escolares de L.A. (colmo de delirio), en vez de alfabetizar a la gente... que es algo que exige inversiones...

En fin, "localiza" lo que quieras... muy libre eres... como en Alabama son libres de no alfabetizar a sus niños / escuincles adecuadamente...


Direct link
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
Spanish to English
+ ...
Cuecen habas en todas partes Apr 14, 2012

ISAAC PRADEL LEAL wrote:

... Que alguien pida una traducción from "Spanish" into Catalan & Castillan "dialects" ...


... es algo parecido a lo que pasa hoy en día con mi inglés británico, que muchisimos norteamericanos perciben como un "variante" de su lengua "jefe", un poco chapado a la antigua o cursi, y tambien me saca de quicio.
Dichosos "pofesionales" hay debajo de cada piedra...


Direct link
 

Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:42
French to English
+ ...
"jefe de personal" != "experto en lo que está anunciando" Apr 15, 2012

ISAAC PRADEL LEAL wrote:
... Que alguien pida una traducción from "Spanish" into Catalan & Castillan "dialects" además que decía el original "job posting" puesto ahí (T.D.) por el "supuesto" lingüista experto...


Déjame compartir contigo un pequeño secreto del mundo real: en muchas disciplinas, se le encarga a administradores de proyectos, a jefes de personal etc, anunciar trabajos y puestos sin que dichas personas sepan cuales son los requisitos precisos que necesitan exigir (dicho de otra manera: sin que sepan de qué diablos están hablando...).

Tu crees que la mayoría de los administradores de proyectos de una empresa "X" tengan la menor idea sobre una diferencia técnica entre "idioma" y "dialecto" o el estátus técnico lingúïstico de lo que se denominaría "catalán" vs "español" vs "castellano" etc?


Direct link
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Hagamos algo positivo Apr 15, 2012

Te animo a escribir a quien publicó el trabajo y explicarle los fundamentos básicos de la cuestión para que no haga el ridículo la próxima vez. Así contribuirás activamente a que la situación mejore.

Direct link
 
what is tyer? Apr 15, 2012

the following is the dialogue on a boat. when sailors tidy up mainsheet, they take out tyers, but what is tyer?
“Let’s have those tyers. Starboard locker. . . . Just by
your hand.” John found the bundle of tyers, like strips of broad tape.


Direct link
 

ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Furthermore... Apr 15, 2012

Es que que para mayor INRI... esos son los mismos "pofesionales" que luego se permiten evaluar mi trabajo... o reclutar al proofer que lo va a destrozar por no tener la menor idea del significado contenido en el texto original... y si la gente ocupa puestos sin tener ni idea de los conocimientos básicos que se le supone exige el puesto a desempeñar... tampoco es mi problema, ni estoy yo para alfabetizar a nadie...

[Edited at 2012-04-15 07:25 GMT]

[Edited at 2012-04-15 10:21 GMT]


Direct link
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Inevitable Apr 15, 2012

Pienso que es inevitable que cuando uno se dedica profesionalmente a una rama del conocimiento humano se tope cada dos por tres con atrocidades.

Un impresor hallará mil cosas mal ajustadas en las revistas que lee todo el mundo y clamará al cielo al ver que los lectores no arrojan la revista con desdén a los pies del propietario del quiosco, un decorador experto sufrirá lo indecible entrando en las casas de sus conocidos, un médico estará aterrorizado por la automedicación o un abogado o economista se quedará pálido leyendo la prensa.

En la vida uno tiene que separar el grano de la paja, alegrarse por el grano y entender que, en cierto modo, sin la paja no hay tampoco grano. Protestar porque los trigales están llenos de paja es un ejercicio inútil, por no hablar de que la paja también sirve para alimentar a las bestias.


Direct link
 

ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... Para bestias... Apr 15, 2012

... algunos de los "hechiceros de bata blanca" ... yo soy de los que prefiere automedicarse... es mi organismo y mi responsabilidad...

Direct link
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:42
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Would Latin American Spanish be readily understood in Spain? Apr 15, 2012

ISAAC PRADEL LEAL wrote:
"We have text in English and Spanish that should be translated into Catalan and Castellano".


Are you certain that a text written in Latin America for a Latin American audience would not contain any words, phrases or cultural references that would be meaningless to readers in Spain?


Direct link
 

ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Then... Apr 15, 2012

... it shouldn't be named "Spanish" in the fist place!!! ... is "flammand" meaningless for Dutch speakers? or only for those unwilling to understand? ... I an pretty sure the whole posting was an excellent example of either idiocy or a Bogus posting!!

Direct link
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No hay vuelta atrás Apr 15, 2012

Perdón Isaac pero me parece que protestar por la evolución de nuestro mercado como consecuencia de avances tecnológicos y la globalización no tiene mucho sentido.

La existencia de ayudas técnicas es algo ya normal en todas las profesiones. En nuestro caso, el ejemplo más prominente es el de las memorias de traducción. Usarlas o no usarlas no te hace más o menos traductor ni determina tu nivel de profesionalidad, por mucho que digáis aquéllos a los que no os gusta usarlas. Decir que uno es mejor traductor por hacer las traducciones con menos medios técnicos no estaría falto de gracia.

En cuanto a malos ejemplos de trabajos publicados en la web, todos los hemos visto y los vemos a diario, pero son fruto de un mundo globalizado que, por otro lado, encaja como anillo al dedo en los intereses de los traductores.

Personalmente pienso que no hay marcha atrás en cuanto a la tecnología ni en cuanto a la conformación del mercado. Todo traductor debe interiorizar este hecho constatado para adaptarse y participar de forma constructiva en este mercado.


Direct link
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
Spanish to English
+ ...
No doubt about it Apr 15, 2012

Samuel Murray wrote:

ISAAC PRADEL LEAL wrote:
"We have text in English and Spanish that should be translated into Catalan and Castellano".


Are you certain that a text written in Latin America for a Latin American audience would not contain any words, phrases or cultural references that would be meaningless to readers in Spain?


There is indeed a often a comprehension gap, and there are even differences in vocabulary usage between/among the L. Am countries. One of my Spanish clients started working with Argentina and Mexico and most of the misunderstandings and confusions that crop up are from the latter. My feeling/opinion is that the closer you get to the USA geographically, the less "Spanish" (which I understand as essentially Castilian) the living language becomes.


Direct link
 

ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Repito : Apr 15, 2012

escribir en "Latam", "los estimados" son no sé qué... en vez de "estimaciones" no es una "particularidad" del habla o uso de la lengua.. ¡¡ES ESCRIBIR MAL!!

También podemos legitimar la ablación femenina como se practica en el África subsahariana en nombre de eso tan bonito que son el respeto y las diferencias culturales... que la idiotez sea algo generalizado... no la convierte en algo inteligente...

Que mi abuelita que era méxicana y que en gloria esté me "apachara"... y les dijese a todos estos del tirón y sin comas :

"pinches güeyes méndigos pendejos"... es otro tema...


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Excess of "localization" or dumbing down of the industry?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search