Contract: Should I be able to provide one?
Thread poster: Alan Campbell

Alan Campbell  Identity Verified
Local time: 05:16
Russian to English
May 12, 2003

Hello


I\'ve had a mail from a potential client who wishes to employ my translation services for a trial period of two months, and has asked me to provide a contract. Should I be able to provide such a thing? If so, what should be included? Is there any model contract available that could be tailored to my needs? I thought that it was generally the client who drew up the contracts. That\'s certainly been the case in any other client work I\'ve done.


All help will be greatly appreciated.


Best regards,

Alan Campbell


 

Sonja Tomaskovic (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 06:16
English to German
+ ...
Model contract May 12, 2003

Hi Alan,


I think a contract should generally be suited to national law and be thoroughly reviewd by a lawyer or someone who has some good understanding of national (and/or international) law.


However, you can find a model contract on ATA\'s webpage


http://www.atanet.org/model_contract.htm


I think, this is a good starting point, but you should definitely customize it to your needs.


Hope it helps.


Regards,


Sonja icon_wink.gif


 

shule  Identity Verified
Local time: 08:16
English to Turkish
+ ...
Sample Translation Agreement May 12, 2003


Here is one:

http://www.royfc.com/roy_contract.html


Hope it helps.


 

DGK T-I  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:16
Georgian to English
+ ...
ITI & IOL ? May 16, 2003

In addition to the suggestions already made, I believe the above organizations offer advice (about) and standard contracts - I\'m not sure about the details of whether samples would be free to members or modestly priced, but it might be worth enquiring, and they would certainly give advice (isn\'t the ITI \"yours\" icon_smile.gif)

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Contract: Should I be able to provide one?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search