Official translator status
Thread poster: Marina Zinno

Marina Zinno  Identity Verified
Local time: 08:33
French to Italian
+ ...
Nov 25, 2003

Dear all, it seems that a very unprofessional agency is trying not to pay my work because i'm not an official translator ......
The agency is in France and I know that there you have to register to a category or something like that but in Italy I do not have to be registered, I do not know if this could be like a PARTITA IVA anyway, as it is not my primary work I do not need to open this partita iva and I sent usual invoices as a freelance.

What do you know about translator "official" status?

Regards,
Marina


 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 12:03
English to Tamil
+ ...
This is pure cheating on the part of the agency Nov 25, 2003

Why did they not ask you beforehand about your being official translator or otherwise? They have no leg to stand on. Nor do they seem to have any sense of shame.
There is no such thing as official translator as touted by them. In fact an official translator could be a person working as a fulltime employee translator in a company or a government organization. In that case he has no business to accept translation jobs on the side. He may even lose his job.
Do pester the agency and get the payment. Put their full details in the Blue Board. Make their life miserable.
Regards,
N.Raghavan


 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 08:33
French to English
Italy and France - vive l'Europe! Nov 25, 2003

In France, it used to be possible to present fee notes/invoices/bills for work carried out up to a certain value without having to have a professional/business structure of any sort. That is no longer the case. It was done away with a fair number of years ago.

The French agency in question probably has that in mind. Or probably does not accept that it is possible to work that way. You might find it helpful to remind them of how things were about 8 years ago in France...

If you are translating legally in Italy, then the agency in France should have no worries about paying you. Could just be that most of the translators they work with in Italy are translating as their main activity.

But you know what forms are like. When there are spaces to be filled in, it's very tempting to feel obliged to fill them in. France is a very administratively heavy paper-obsessed place.

Try posting your question in one of the Italian forums. Italy-based colleagues might be in a better position to provide clear advice on this one for you.

Good luck,

Nikki

PS – It is surprising that the agency did not check this out before hand.


[Edited at 2003-11-25 10:11]


 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:33
Flemish to English
+ ...
Second profession and VAT. Nov 25, 2003

There is not such thing as a European tax-office. Taxes are a matter of the Member-States and VAT-treshholds differ from country to country.
I know that French agencies are keen on checking your USSRAF (social security contributions for the self-employed) and VAT. The best thing for you to do is to consult Italian legislation with regard to how much you can earn as a second profession without having to register for VAT. It is the legislation of the Member-State where you live which applies, in your case Italy.
Consulting a tax-consultant (does not charge that much for a simple piece of information) or the accounting department of the company where you work might solve your problem too.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Official translator status

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search