Pages in topic: [1 2 3] > | Offering services free of charge Thread poster: Sandra Petch
|
I was surprised to read this on a profile on ProZ today:
"I am keen to undertake translation work and, due to the fact that I have just registered on this database, I am willing to provide my services at a cheaper rate or even free of charge!!!"
We all had to begin somewhere, and undercutting rates has been widely discussed here. But now we have "colleagues" offering to work for free!
How do others react when they read this? | | | neilmac Spain Local time: 12:53 Spanish to English + ...
I'm an experienced freelance translator with 20 years experience and I haven't had any work to speak of for over a week, so would really appreciate some work now. Today. However, I am not yet so desperate that I "will work for food".
Anyone offering free services is just busting the market, although I'm sure there are many unscrupulous agencies out there willing to take up the offer... | | | Let them have it | May 10, 2010 |
Cheap rate usually means cheap services. "Free" usually means "I am under no obligation to deliver any result. Also, I provide no guarantee of accuracy, completeness or anything else." If clients want to go for that risk, let them have it.
BTW, the whole world of "crowdsourcing" is based on working for free against some petty reward which usually brings the "client" no costs. | | | Teresa Borges Portugal Local time: 11:53
Member (2007) English to Portuguese + ...
... if you start by offering your services for free how would you charge the same client later on? You do not expect that client to come back to you!!!??? | |
|
|
Sandra Petch Local time: 12:53 French to English + ... TOPIC STARTER Not necessarily poor quality work | May 10, 2010 |
Stanislav Pokorny wrote:
Cheap rate usually means cheap services. "Free" usually means "I am under no obligation to deliver any result.
Maybe, or maybe not. There's nothing to say this person won't provide the best service they can, be that good or bad. I'm also sure they meant no harm when posting their offer.
However, I do feel irritated, as neilmac says, that translation should be considered a worthless profession! I also feel they are doing "colleagues" a huge disservice. | | | Charlie Bavington Local time: 11:53 French to English Same thought | May 10, 2010 |
Stanislav Pokorny wrote:
"Free" usually means "I am under no obligation to deliver any result."
Indeed, the thought struck me, that for a commercial operation, if no consideration is being offered by one of the parties, then there is perhaps no enforceable contract (although I seem to recall reading somewhere that under some circs, a contract can be held to be formed even where there is no payment, but I haven't time to look it up). Nonetheless, I think your general point holds.
To t'other hand, people on here are always advising noobs to work for nothing to get experience. Admitedly, the advice is often more specifically to do so for charities and NGOs and whatnot, but with people on these very forums yelling "work for nothing" every blasted week (instead of "shove off and do something else for a living" because the issue of low rates is in no way linked to an excess of supply /sarcasm off), we can hardly be surprised when people take that advice, and start offering their services for free.
One also wonders about the business nous of any individuals who, on seeing a crowded market place, decide the way to overcome the issue is to work for nothing.
In summary then, how do I react? "Meh". |  |  | | | | QUOI Chinese to English + ... Opening special (...that I have just registered on this database...) | May 10, 2010 |
Many businesses offer freebies or merchandise at attractive prices when they first open shops so there is no need to get all wound up (yet again!!!) by century-old marketing tactics such as this.
[Edited at 2010-05-10 09:45 GMT] | | |
Sandra Petch wrote:
However, I do feel irritated, as neilmac says, that translation should be considered a worthless profession! I also feel they are doing "colleagues" a huge disservice.
Hi Sandra,
I am completely with you on that one. What I was saying is that ordering a free service is a huge risk for the client too and that I would personally be the last one to go for that. | |
|
|
Charlie Bavington Local time: 11:53 French to English
Sandra Petch wrote:
I also feel they are doing "colleagues" a huge disservice.
They are no colleague of mine. Colleagues work together, with common goals and objectives. The individual of which you speak is offering a business service (after a fashion) in a broad sector of the economy (although perhaps not in my segment) within which I also operate. Competitor is, I think, the more usual word (altho, perhaps, only in the way Fiat and Ferrari are competitors by virtue of both producing cars). | | |
Well, volunteering is certainly not something that is unheard of, in any industry. However, I don't see a reason for concern, certainly I don't expect to see ProZ becoming a human rival to Google Translate.
[Edited at 2010-05-10 09:58 GMT] | | | Volunteering vs. Working for an Agency | May 10, 2010 |
Hi Miroslav,
although I get your point and while I wouldn't mind doing a little volunteering for charity purposes, working for free for translation agencies is a thing that, as Sandra has put it, is doing a huge disservice to all of us.
I had three "project" offers from two different translation agencies (one from the UK and one from India) last week:
- Project description: (1) short translation (270 words of marketing text); AND (2) quality check only (361 words of highly specialised text)
- Project budget: € 0.00
After I had rejected the short translation, it was offered to me three days later by a different agency at my standard rate. This second agency then sent me the "Quality Check Only" job.
So, while volunteers will probably not ruin us, the practice of offering jobs at zero nothing is already creeping into our profession and might be already considered a certain threat.
[Upraveno: 2010-05-10 10:47 GMT] | | | Sheila Wilson Spain Local time: 11:53
 Member (2007) English + ... A short note would be a good idea | May 10, 2010 |
Hi Sandra,
I think it's a really bad idea to have translators declaring that publicly on ProZ, whatever the reality of their situation is. I know that inexperienced translators are sometimes prepared to do anything to get experience, but I don't like them shouting about it on a site where I pay to give outsourcers a window on my services as a professional.
There's been a lot of talk (and some action) lately about outsourcers who were giving the site a bad name. Action should be taken to professionalise the service providers too.
I don't mean heavy-handed action - just a note saying "You're new here so let me give you some advice: we don't do it like that here! If you want to translate for free, please register with charities and with sites where it's normal. On ProZ, please offer your services in a professional way."
Can I suggest you send this translator a note, Sandra?
Sheila | |
|
|
Peanuts and monkeys | May 10, 2010 |
I must say I am not particularly worried nor irritated by offers such as these. If someone is willing to work for very little, or for free, it will almost undoubtedly show in the quality they provide. And if a client wants to take that route, then so be it.
There is a saying that goes "Pay peanuts, get monkeys." I think that sums up this situation pretty well.
(Although I still do not understand why people are willing to work for free, unless it is for a worthy cause. A walk in the park is much healthier. )
[Edited at 2010-05-10 11:12 GMT] | | |
Stanislav Pokorny wrote:
So, while volunteers will probably not ruin us, the practice of offering jobs at zero nothing is already creeping into our profession and might be already considered a certain threat.
[Upraveno: 2010-05-10 10:47 GMT]
Hi Stanislav,
Yes, you do have a point. However, I think the far bigger concern will always be the people who will offer their services for mere 30~50% of the usual price in pair, than those who will do it for free.
While "volunteers" will sometimes get a project of 100-300 words I really don't see them winning a big one. However, those who undercut the price by a large margin (yet not working for free) will probably get it more often than not. | | | Code of Ethics | May 10, 2010 |
Some people have never read a Code of Ethics... What can we do about it? I agree with Fiona: "Pay peanuts, get monkeys". | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Offering services free of charge Advanced search
SDL MultiTerm 2017 | Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info » |
| SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495 | Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com
Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000
You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |