Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Attila Piróth France Local time: 04:30 Member English to Hungarian + ...
Oct 31, 2012
As announced in this thread, I conducted a survey on pro bono / voluntary translations. My motivation was to understand translators' approach to free work, and to see how they draw the line between acceptable and unacceptable.
Over 160 people took the survey, leaving a lot of insightful comments. I could compile a 54-page report, which is now available at http://www.pirothattila.com/PB_Survey.pdf . I hope it will help many colleagues establish their own criteria for deciding what kind of texts (if any), for whom and under what conditions they are comfortable translating for free.
Feel free to share share the link with anyone who can be interested. I will appreciate feedback and comments.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.