Did you see the soylent green case?
Thread poster: Flavio Granados

Flavio Granados  Identity Verified
Venezuela
Local time: 12:54
Member (2006)
English to Spanish
Jan 11, 2014

Did you see the soylent green? or "Cuando el destino nos alcance".

Well, storing the data in the cloud, online or any other site "in the air", it is the same thing. Very very big information in too few hands.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
It is already like that! Jan 11, 2014

In our world of increasing specialisation, we are bound to live in a situation where we know a lot about our profession, but are totally incapable of producing our own food or clothing or fix an appliance. Today, we rely upon Internet for everything, and our capacity to memorise things is quickly fading away. It's all in the web and easy to search, so why the effort remembering things?

It's just the sign of the times. To counter that trend, it is imperative that we begin to learn basic things (gardening/agriculture, cooking, clothing, repairing stuff, building stuff, using tools) as a hobby, and that we force ourselves to remember things.


 

Flavio Granados  Identity Verified
Venezuela
Local time: 12:54
Member (2006)
English to Spanish
TOPIC STARTER
So far Jan 11, 2014

we have, let's say, an anarchic, open, and well distributed information in the network, it is OK; but the aim o trend, it appears to be, in my opinion, a more biased and cumulative way to control information, in our case, the translations. For example, one medium, i.e. a cloud, absorbing 30,000 translated words/translator from 5000 users during a year, it would be 150,000,000 words -segments or subsegments- to be managed or mined. Sure, in any case, by this mode or other way, it will be a fact.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Did you see the soylent green case?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search