Professional translators organisations - which one to choose?
Thread poster: HRiley

HRiley  Identity Verified
Local time: 03:04
Spanish to English
+ ...
Jan 31, 2003


I am thinking about joining one of the various professional organisations for translators (ITI, SFT...), but am really not sure which would be the most worthwhile.

If you could only recommend one, which would it be?

Is it best to stay \"local\" - which in my case would mean joining the SFT as I\'m based in France? Or would I be better off with ITI seeing as I\'m an EMT translator? I have an MSc in translation, so I haven\'t really considered the IoL, but perhaps I should...

If I could afford it, I\'d join as many as possible but unfortunately that\'s not an option right now

Direct link Reply with quote

Laura Gentili  Identity Verified
Local time: 03:04
Member (2003)
English to Italian
+ ...
My opinion Jan 31, 2003

I keep asking myself the same question. I think it very much depends on your target market/s. If it\'s mainly agencies based in France, join the local organization. If it\'s Europe, I would join either IOL or ITI in the UK (I nelieve they are the most prestigious ones in Europe).

If your target is the US, join ATA and get accredited in your language pair.



Direct link Reply with quote

Herbert Fipke  Identity Verified
Local time: 03:04
English to German
+ ...
Always source language country orgs! Feb 3, 2003


I would recommend to join the organization located in your source language markets (if any). As this is Spanish, I would recommend to look into Spain and Latin America for corresponding orgs.

The source language countries are the ones to bring you the customers through chambers of comerce, etc.

When your translation is finished and reaches the target country you don\'t need help of an organization any more...



Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Professional translators organisations - which one to choose?

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search