extra fee for final correction of your own work? Thread poster: lauren herme (X)
|
lauren herme (X) Spanish to English + ...
Hi everyone, I\'m working on the translation of a book for an editorial here in Barcelona and the translated version will be published in a publishing house in New York. The publishing house in New York wants a final correction of the book to be made and the editorial here wants me to make the final correction. Do I charge an extra fee for this extra round of correction?
Lauren Hermele | | |
Juan Jacob Mexico Local time: 13:51 French to Spanish + ... Hola, Lauren. | Mar 11, 2003 |
Creo que es responsabilidad del traductor garantizar un trabajo al 100 %. Lo que yo hago en lo personal es, de preferencia, que un colega mío de total confianza revise a fondo mi trabajo. Lo que uno hace SIEMPRE nos parece perfecto, y por desgracia no lo es. A ese colega, por supuesto, debo pagarle por su trabajo. En resumen, creo que al cliente debiste haberle incluido en tu precio la mencionada revisión final, y si no lo hiciste, pues... que en esta ocasión corra por tu cuenta. No, no creo ... See more Creo que es responsabilidad del traductor garantizar un trabajo al 100 %. Lo que yo hago en lo personal es, de preferencia, que un colega mío de total confianza revise a fondo mi trabajo. Lo que uno hace SIEMPRE nos parece perfecto, y por desgracia no lo es. A ese colega, por supuesto, debo pagarle por su trabajo. En resumen, creo que al cliente debiste haberle incluido en tu precio la mencionada revisión final, y si no lo hiciste, pues... que en esta ocasión corra por tu cuenta. No, no creo que debas cobrarle un extra por algo que se supone viene incluido.
Fins ara. Petons.
Juan Jacob. ▲ Collapse | | |
Guy Bray United States Local time: 12:51 French to English No extra charge | Mar 11, 2003 |
My Spanish is negligible, but I think I am in agreement with Juan Jacob: a translator should undertake full responsibility for his/her translation, all the way to the end, at no additional cost. I recently completed translation of a 500-page textbook, and there\'s been prolonged back-and-forth with the agency and the author over terminology etc., but I figure I was properly compensated to do the job in the first place, so I should see it through to the end. I also don\'t want someone else makin... See more My Spanish is negligible, but I think I am in agreement with Juan Jacob: a translator should undertake full responsibility for his/her translation, all the way to the end, at no additional cost. I recently completed translation of a 500-page textbook, and there\'s been prolonged back-and-forth with the agency and the author over terminology etc., but I figure I was properly compensated to do the job in the first place, so I should see it through to the end. I also don\'t want someone else making changes without my approval or knowledge. Maybe the problem is your original rate? ▲ Collapse | | |
Dyran Altenburg (X) United States Local time: 15:51 English to Spanish + ...
If the publishing house wants you to check the final copy prepared by their own typesetters (i.e. a text different from the one you actually submitted), then charging an extra fee would be ok.
If, on the other hand, they want you to include changes or revisions in your own text, then that\'s part of the price you already quoted. | |
|
|
Susana Galilea United States Local time: 14:51 English to Spanish + ... is this the document you delivered? | Mar 11, 2003 |
I never charge for questions that may come up regarding my work as I originally delivered it. And I agree when you work for a direct client, you should have your work reviewed by a colleague before you turn it in. I consider that basic \"customer service\"
However, if any third parties have introduced any changes to the document (be it terminology or format), I will consider it a new project and charge accordi... See more I never charge for questions that may come up regarding my work as I originally delivered it. And I agree when you work for a direct client, you should have your work reviewed by a colleague before you turn it in. I consider that basic \"customer service\"
However, if any third parties have introduced any changes to the document (be it terminology or format), I will consider it a new project and charge accordingly.
Good luck!
S.
[ This Message was edited by:on2003-03-12 01:43] ▲ Collapse | | |
I agree with Juan Jacob & Guy | Mar 12, 2003 |
Even though we think our translation are the best and we have done our best, there is always that need to be corrected or put in a better way. I myself have an editor who edits and proofread my work (and she is a terrific editor and translator), and let me tell you she amazes me with her work. So, I think that this time you shouldn\'t charge for the edition and proofread of the work, but you have it on mind for the next job with this agency. As Juan suggested, have someone else edit and proofrea... See more Even though we think our translation are the best and we have done our best, there is always that need to be corrected or put in a better way. I myself have an editor who edits and proofread my work (and she is a terrific editor and translator), and let me tell you she amazes me with her work. So, I think that this time you shouldn\'t charge for the edition and proofread of the work, but you have it on mind for the next job with this agency. As Juan suggested, have someone else edit and proofread the job and sadly you have to pay this person and it has to come out from your own pocket. Good luck for next time,
Saludos,
Dinorah ▲ Collapse | | |
Juan Jacob Mexico Local time: 13:51 French to Spanish + ... Bueno, Lauren... | Mar 12, 2003 |
...creo que todos los colegas concuerdan conmigo. Tienes que entregar un trabajo 100 % confiable, y ese es TU problema. Creo que debes contemplar, la próxima vez que cotices un trabajo, el costo de la revisión de tu trabajo por alguien más. Y, si además de eso, el cliente de pide otra revisión o cambios específicos, deberás \"apechugar\", como decimos en México.
Suerte, y un afectuoso saludo.
Juan Jacob. | | |
There are two different types of proofing..... | Mar 12, 2003 |
1. Proofing your own work before you send it off. This is (in my book) always the translator\'s own responsibility. No, don\'t charge extra for this.
2. Proofing the galley proofs. This involves checking the translation against the galley proofs you receive from the printers to make sure that - everything is complete - capitalization/hyphenation/etc. is correct - etc. Yes, you should charge extra for this. I generally charge by the hou... See more 1. Proofing your own work before you send it off. This is (in my book) always the translator\'s own responsibility. No, don\'t charge extra for this.
2. Proofing the galley proofs. This involves checking the translation against the galley proofs you receive from the printers to make sure that - everything is complete - capitalization/hyphenation/etc. is correct - etc. Yes, you should charge extra for this. I generally charge by the hour.
HTH
Alison ▲ Collapse | | |