Is this clause a normal practice? Thread poster: Cecilia Coopman, M.A. in Translation
|
Dear colleagues,
A translation agency sent me a purchasing conditions agreement to be signed which is normal in this type of business. However, there is one clause that I am not sure if I should agree with. Here it is:
The subcontractor is liable for the work carried out, and (Translation Agency) may hold the subcontractor liable in case of professional misconduct.
Please let me know your opinions. Would you sign such agr... See more Dear colleagues,
A translation agency sent me a purchasing conditions agreement to be signed which is normal in this type of business. However, there is one clause that I am not sure if I should agree with. Here it is:
The subcontractor is liable for the work carried out, and (Translation Agency) may hold the subcontractor liable in case of professional misconduct.
Please let me know your opinions. Would you sign such agreement? Is this normal practice? what does professional misconduct mean here?
Thank you very much indeed.
Cecilia ▲ Collapse | | | Jacek Krankowski (X) English to Polish + ... | Mats Wiman Sweden Local time: 02:53 Member (2000) German to Swedish + ... In memoriam Do not sign silly clauses | Mar 19, 2003 |
It\'s a ridiculous clause that should be fought on every level everywhere.
Let me take the opportunity to publish our recently written disclaimer trying to establish a standard for the relation between translator and the market:
Our view
Translation has been our livelihood since 1996
We always try our hardest to give you translations that are correct in both content and style. <... See more It\'s a ridiculous clause that should be fought on every level everywhere.
Let me take the opportunity to publish our recently written disclaimer trying to establish a standard for the relation between translator and the market:
Our view
Translation has been our livelihood since 1996
We always try our hardest to give you translations that are correct in both content and style.
But we - like all free-lance translators - cannot be experts in every area of knowledge, nor command every style of language.
We therefore expect the translation agency or the client to take responsibility for and to arrange the proofreading and examination of the factual content - at their expense.
As for taking responsibility for the content of the translated text, we are convinced that that final responsibility can only be taken by the the party who has access to and command of the knowledge in the actual field - namely the party who orders the translation to be done. Consequently, the translation agency or the translator cannot be held accountable.
If text errors occur, the only acceptable liability of the translator is a reduction in the translation fee.
If you accept our view of this, we know from experience that our collaboration will be productive and agreeable.
Our best translations have been based on this simple principle plus explicit permission for us to work in close collaboration with the client and/or their representation or distributors in Sweden.
Mats & Sylvia Wiman
I\'d wish we all could unite around these thoughts and make these thoughts known to the agencies and their clients in an effort to discourage unfair clauses and insulting behaviour from our counterparts.
Best regards
Mats J C Wiman Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe http://www.MatsWiman.com http://www.Deutsch-Schwedisch.com http://www.proz.com/translator/1749 Deu>swe Proz.com moderator eMail: [email protected] Träsk 201 SE-872 97 Skog Tel : +46-612-54112 Fax : +46-612-54181 Mobile: +46-70-5769797
PS Also see: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=7555&forum_id=19
http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=7374&forum_id=19
http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=7016&forum_id=19
[ This Message was edited by: MatsWiman on 2003-03-19 11:39] ▲ Collapse | | | Marc P (X) Local time: 02:53 German to English + ... Another question | Mar 19, 2003 |
The direct answer to your question is no, this clause is not normal practice. Even if you are not a legal expert, it should be obvious that the clause is not enforceable. And assuming that you are responsible for the work you deliver, the clause says nothing about how far any liability extends and would therefore be worthless, at least in some jurisdictions.
By the same token, there is no clear definition of \"professional misconduct\" in the translation profession. A sensi... See more The direct answer to your question is no, this clause is not normal practice. Even if you are not a legal expert, it should be obvious that the clause is not enforceable. And assuming that you are responsible for the work you deliver, the clause says nothing about how far any liability extends and would therefore be worthless, at least in some jurisdictions.
By the same token, there is no clear definition of \"professional misconduct\" in the translation profession. A sensible contract would in my view attempt to regulate that deficit by naming a professional body as arbiter in the event of a dispute.
However, I think that what you are really asking is whether you are in any way responsible for the work you deliver. As you can see from Mats reply, there is a school of thought that says you are not (though Mats doesn\'t make it clear whether his disclaimer also applies to work done for end clients). On the other hand, the UK\'s ITI recently moved to make professional indemnity insurance compulsory for its members, and although that scheme has since been withdrawn, it is nonetheless an indication that one professional body, or at least a majority on one professional body\'s administrative council, believes that translators are or should be accountable for their work.
It is worth considering what liability you think you have if you don\'t sign any agreement. I wonder how many translators think that to absolve themselves of any responsibility, they simply need to be careful not to sign anything.
The clause strikes me in fact as being quite generous on the customer\'s part. You are, after all, not being held accountable for any mistakes, only for professional malpractice. There is a world of difference between the two.
If you are unhappy about such clauses, you have another option besides Mats\', and that is to suggest using the standard contract issued by a translators\' association. The ITI has such a contract, and I presume other associations do too.
Marc
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Is this clause a normal practice? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |