Help with the 1st paragraph of Tagore's novel শেষের কবিতা
Thread poster: Fistuk
Fistuk
Israel
Mar 28, 2015

Dear all,

Quoting the second line in the opening paragraph of the novel: "ইংরেজি ছাঁদে রায় পদবী 'রয়' ও 'রে'
রূপান্তর যখন ধারণ করলে তখন তার শ্রী গেল ঘুচে কিন্তু সংখ্যা হল বৃদ্ধি।", there seems to be disagreement among
translators regarding the meaning/interpretation of সংখ্যা:

On the web-blog animikhRabindranath I've found the following translation:
"When the surname Rai took on an English feel and became ‘Roy’ and ‘Ray’
it lost its appeal but grew longer."

The web-blog swansong, however, translates this as: "When, moulded in the English cast, his
surname transfigured into Ray and Roy, the rubric was rubbed, but it summed up to more."

Finally, in his translation of the novel dating back to 2011, Dilip Basu writes: "His surname 'Rai' is usually spelt 'Roy'
or 'Ray', robbing it of the elegance of the Bengali spelling. Amit joined the multitude of others bearing that surname."

Could anyone shed light on this matter?

Any help would be greatly appreciated.


Direct link Reply with quote
 
runinnan
Bangladesh
Local time: 17:46
Bengali to English
+ ...
Rabindranath Mar 30, 2015

Translating শেষের কবিতা। When I read Rabindranath's writing, I feel a certain amount of pity for the people who don't understand Bangla at all! This is to augment my statement that transliteration of any of his works is almost foolish, as it may never reach to an acceptable standard of his feelings in his works.
অমিত রায় ব্যারিস্টার। ইংরেজি ছাঁদে রায় পদবী "রয়" ও "রে" রূপান্তর যখন ধারণ করলে তখন তার শ্রী গেল ঘুচে কিন্তু সংখ্যা হল বৃদ্ধি। এই কারণে, নামের অসামান্যতা কামনা করে অমিত এমন একটি বানান বানালে যাতে ইংরেজ বন্ধু ও বন্ধুনীদের মুখে তার উচ্চারণ দাঁড়িয়ে গেল-- অমিট রায়ে।

Amit Ray (spelling raaye) is a barrister. Styled in English when his surname Raaye became Roy or Ray, then its beauty got lost but increased in volume.


Direct link Reply with quote
 
Fistuk
Israel
TOPIC STARTER
Many thanks Mar 31, 2015

Thank you very much runinnan, your interpretation of সংখ্যা in
this context makes perfect sense.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Help with the 1st paragraph of Tagore's novel শেষের কবিতা

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search