Prevodjenje tekstova iz domena religije
Thread poster: Besmir (X)

Besmir (X)
Local time: 11:55
Bosnian to English
+ ...
Jul 18, 2005

Ja sam u posljednjih par mjeseci prevodio par nekih tekstova u kojima sam morao da prevodim navode iz svetih knjiga, i jos neke religijske izvore. Online izdanja Kur'ana i Biblije su strasno dobra, jer se moze uraditi strasno puno posla jednostavnim copy and paste komandama.

Evo mojih izvora:

Biblija na hrvatskom:
http://www.hbk.hr/biblija/index1.html

Kur'an na bosanskom (prijevod Besim Korkut):
http://www.bih.org/kuran/


 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:55
Bosnian to French
+ ...
"Tradutori, traditori" Aug 3, 2005

Besmir wrote:

Ja sam u posljednjih par mjeseci prevodio par nekih tekstova u kojima sam morao da prevodim navode iz svetih knjiga, i jos neke religijske izvore. Online izdanja Kur'ana i Biblije su strasno dobra, jer se moze uraditi strasno puno posla jednostavnim copy and paste komandama.

Evo mojih izvora:

Biblija na hrvatskom:
http://www.hbk.hr/biblija/index1.html

Kur'an na bosanskom (prijevod Besim Korkut):
http://www.bih.org/kuran/



Korkutov prevod Kur'ana sadrzi gresaka. Na primjer Al-'alaq ne znaci "ugrusak" nego "prianjanje"...


Mustapha wrote:
Poznata je talijanska izreka: Traduttori... traditori, koju je već naveo moderator, mada sa jednim T.
Prijevod moe biti ili vjeran i "ruan" ili "lijep" i nevjeran.

n.b. Hvala Mustafa, "traduttori" sa dva "t"icon_wink.gif

[Edited at 2005-11-23 23:39]


 

Besmir (X)
Local time: 11:55
Bosnian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Pa? Aug 4, 2005

Pa ima li ti onda ta bolje predloit il eto ti se javlja čisto tako neto da kae? Budi produktivan, predloi neto. Aman.

 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:55
Bosnian to French
+ ...
Prianjanje Aug 4, 2005

Besmir wrote:

Pa ima li ti onda ta bolje predloit il eto ti se javlja čisto tako neto da kae? Budi produktivan, predloi neto. Aman.


Besmire,

Ohani malo i snizi ton, procitaj sta sam napisao "prianjanje".


 

Nedzad Selmanovic
Local time: 11:55
English to Bosnian
+ ...
Prevodjenje tekstova iz domena religije Aug 7, 2005

ja bih se ovdje malo uzdrzao od kojekakvih konotacija, ali bih zelio kazati kako prevodjenje religijske literature nije lagan posao koji se moze uraditi za pola sata. usput da kazem da prevodioci i tumaci religijskih tekstova provode godine i godine naporno radeci kako bi rastumacili samo pojedine pasuse iz raznih religijskih knjiga, a da ne govorimo o cjelinama.
na kraju, copy>paste je po mome misljenju cisti plagijarizam, sund, i sve ono sto pod tim pripada, ali nikako prevodjenje.

sretno


 

DKprevodi
Local time: 11:55
Danish to Bosnian
+ ...
"prianjanje"..... Sep 15, 2005

Zar nije "prijanjanje" ispravno spelovanje??? Ne mogu vise da se sjetim gramatickog pravila, ali sam ubijedjena da je ovo drugo ispravno.

Srdacan pozdrav
DKprevodi


 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:55
Bosnian to French
+ ...
prianjanje bez "j" je tacno Sep 15, 2005

DKprevodi wrote:

Zar nije "prijanjanje" ispravno spelovanje??? Ne mogu vise da se sjetim gramatickog pravila, ali sam ubijedjena da je ovo drugo ispravno.

Srdacan pozdrav
DKprevodi


Zdravo "DKprevodi",

Glagol je "prionuti"/"prianjati", a ne "prijoniti", "prijonuti" ili "prijanjati"

Nema razloga da se slovo "j" ubaci.

Sve najbolje,

Said


 

Kornelija Karalic  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:55
English to Bosnian
+ ...
KORKUT PREVOD? Nov 17, 2005

Ako mozes molim te reci koji je prevod Kur'ana najpouzdaniji? Hvala puno.

 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:55
Bosnian to French
+ ...
... Nov 18, 2005

Kornelija wrote:

Ako mozes molim te reci koji je prevod Kur'ana najpouzdaniji? Hvala puno.


100% najpouzdanijeg prevoda ne postoji. Zato se ajeti i uce na arapskom jeziku. Nisam rekao da Korkutov prevod nije pouzdan, nego da sadrzi gresaka. To ne znaci da je Korkut namjerno pogrijesio u prevodjenju termina "al-'alaq".

Kako se vec vijekovima mislilo da se fetus stvara od ugruska krvi, cak i na arapskom jeziku, prvobitno znacenje "al-'alaq" ("prianjanje" ili jos tacnije "zakvacak") je evoluiralo u "ugrusak". Stoga, mnogi prevodioci, gotovo na svim jezicima su preveli termin sa "ugrusak".

Danas, zahvaljujuci medicini, ustanovilo se da se fetus ne stvara od ugruska krvi, i da se ustvari kaci ili prianja za uterus, sto znaci da prvobitno znacenje termina "al-'alaq" nije smijelo biti promjenjeno (errare humanum est). U novim izdanjima kur'anskih prevoda, ispravka je ucinjena na engleskom, francuskom, ruskom, i najvjerovatnije ostalim jezicima.

Prevodjenje religijskih tekstova je jedan jako delikatan i tezak posao. Prevodioci (i teolozi) su svjesni toga. No, i citaoci bi takodjer trebali biti svjesni da se u prevod religijskog teksta nikad ne moze pouzdati kao u sâmi original, pogotovu ako se vjeruje da je original Bozja rijec, a prevod ljudska.

To je jedini odgovor koji mogu dati kao prevodilac i profesor. A ako zelite znati koje je tumacenje Kur'ana, Biblije, ili bilo kojeg drugog religijskog teksta najpouzdanije, savjetujem Vam da se raspitate u sluzbenom centru vjeroispovjesti kojoj pripadate ili u sluzbenoj biblioteci/knjizari tog centra.

Sretno i hairli


 

Kornelija Karalic  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:55
English to Bosnian
+ ...
hvala Nov 23, 2005

Hvala puno, iako nisam mozda upotrijebila pravi izraz. Zapravo ja nisam Muslimanka ali bih htjela znati koji je prijevod sa mozda najmanje gresaka. I ja se slazem da su ljudi u principu gresni i da je nemoguce imati savrsen prjevod.
Ali u svakom slucaju hvala puno.


 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 11:55
Member
English to Macedonian
+ ...
Postoji li savršenstvo? Nov 23, 2005

Niko i nita na ovom svijetu nije i ne moe biti savren(o), a kamo li prijevod!
Poznata je talijanska izreka: Traduttori... traditori, koju je već naveo moderator, mada sa jednim T.
Prijevod moe biti ili vjeran i "ruan" ili "lijep" i nevjeran.


[Edited at 2005-11-23 22:32]


 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:55
Bosnian to French
+ ...
;-) Nov 23, 2005

Kornelija wrote:

Hvala puno, iako nisam mozda upotrijebila pravi izraz. Zapravo ja nisam Muslimanka ali bih htjela znati koji je prijevod sa mozda najmanje gresaka. I ja se slazem da su ljudi u principu gresni i da je nemoguce imati savrsen prjevod.
Ali u svakom slucaju hvala puno.


Nema na cemu. Nisam ni ja bas upotrijebio pravi izraz. Trebao sam reci da se raspitate u sluzbenom centru vjeroispovjesti koja Vas interesuje, bez obzira kojoj vjeroispovjesti pripadate.

Ako Vam ista moze pomoci, znajte da su se u Bosni sve do osamdesetih (a moguce i dan danas) sluzbeno upotrebljavali prevodi Causevica, Korkuta i Djoze.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prevodjenje tekstova iz domena religije

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search