Pages in topic:   [1 2 3] >
Lost in Translation или Загубеняци в превода (некои саображения)
Thread poster: xxxFidexim
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 14:28
English to Bulgarian
+ ...
Apr 22, 2008

Уважаеми Колеги!!!

Мисля, че с това ви уважих достатъчно, та нека преминем по същество

От доста години (32) наблюдавам как гротеските на българския превод се превръщат в Гротеската на българския превод.
Тъй като съм достатъчно Умен, Богат, Красив, Перфектен Преводач и Млад (излишното се задрасква), сметнах за свой Дълг към преводаческото братство да споделя, ако не как станах Умен и Красив, поне как станах Богат (рекламна пауза) с преводи в България.
Започнах като млад (повечето сме), неук (повечето сте) и ентусиазиран (надявам се да има още) преводач още като ученик. Не че ми беше работа (на повечето не ни е и ни се натяква при удобен повод, т.е. постоянно). Но... ноблес оближ или както се казва на български, луд умора няма.
Всичко започна от любовта ми към Езиците и омразата ми към Точните науки - в един момент установих, че преводът е Точна наука!
Всички ние сме рожби, или по-точно изтърсаци, на епохата, в която живяхме/живеем/ще живеете.
По мое време човек можеше да чете всичко разрешено и да превежда, ако може, всичко незабранено. Т.е нищо. Но можеше да чете чужди преводи (ах, какви преводачи, ах, Кръстан Дянков, ах, Джимо, ах... докато не прочетеше някой превод на руски (можеше и на испански, но малко го правеха).
И Прозряваше... абе защо на руски всичко живо е трева е удоволствие, а на български... е, не е точно? и т.н.... докато не Избухна Демокрацията!
Вече всеки можеше да чете, ако може и да превежда, ако не е поставен под възбрана (това последното е малко пресилено).
И се захвана българския преход от гротеските към Гротеската!
Откъде го знам ли? Уви! Сам участвах...

Ту би кунтинюет...


Direct link Reply with quote
 

invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:28
English to Bulgarian
Ако това дотук Apr 22, 2008

е само трейлърът... или тийзърът (и до днес не ми е съвсем ясно каква е разликата между тия двете), то:

ИС-КАМЕ ФИЛ-МА! ИС-КАМЕ ФИЛ-МА! (бурни аплодисменти и свиркания)



P.S. Имам работа (дето вика оная риба от рекламата) -- но това ще го чета, гаранция!


Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 14:28
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Още не е континюет! Имам си работа бе! Apr 22, 2008

Уважаеми Колега,

Може и да е teaser (стръв), но не е трейлър (приманка). Не съм лош човек


Direct link Reply with quote
 

invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:28
English to Bulgarian
Re: Още не е континюет! Имам си работа бе! Apr 23, 2008

Няма проблем, аз изпих една кòла и вече мога и да почакам (дето вика онова лапе от рекламата)

P.S. Тъкмо се зарадвах, че ще има нещо on the lighter side в тоя форум... гледам другоезичните колеги как си правят джумбишите, пък ние като сме се разсериозничили...

P.P.S. Мерсиме за teaser/trailer. Най сетне да видя свястно обяснение! Полезно нещо е туй форумът


Direct link Reply with quote
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:28
English to Bulgarian
+ ...
Хм... Apr 23, 2008

Понеже от заглавието на темата ме наляга някакво предчувствие накъде ще тръгне тя, мисля да предоставя за размисъл няколко пословици:
Насила хубост не става.
Можеш да заведеш коня до реката, но не можеш да го накараш да пие.
С трици маймуни не се ловят.
Който плаща, той поръчва музиката.
Музикант къща не храни.
Краставите магарета през девет баира се надушват.
Две глави мислят по-добре от една.

Смятам, че всички те имат отношение в една или друга степен към състоянието на преводаческия занаят по света и у нас, първо в София, после в други градове.
И ще завърша с "кучето си лае, керванът си върви".

[Edited at 2008-04-23 08:13]


Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 14:28
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Lost in translation или to be continued Apr 23, 2008

Тъкмо се зарадвах на заглавието, предвкусвайки достойно продължение, и ...нищо (поне засега)

Между другото, навремето (когато бях по-млада, по-бедна, не толкова перфектна и не винаги умна) познавах собственика на една фирма за преводи Фидексим - дали пък не е същия?


Fidexim wrote:

Уважаеми Колеги!!!

Мисля, че с това ви уважих достатъчно, та нека преминем по същество

От доста години (32) наблюдавам как гротеските на българския превод се превръщат в Гротеската на българския превод.
Тъй като съм достатъчно Умен, Богат, Красив, Перфектен Преводач и Млад (излишното се задрасква), сметнах за свой Дълг към преводаческото братство да споделя, ако не как станах Умен и Красив, поне как станах Богат (рекламна пауза) с преводи в България.
...
Ту би кунтинюет...


Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 14:28
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Сговорна дружина слепи ги ражда Apr 23, 2008

и т.н.... Народното творчество е хубаво нещо, правдиво (вероятно затова е и анонимно

Колега bsb_2, благодаря за ценните указания, аз още не знам накъде отива темата. Засега мисля да излагам хаотично (и при наличие на време) разни лични преживелици, забавни (за мене) преводачески попадения, но и личен опит - който иска, да ползва. Понеже за мен преводите винаги са били развлечение, гледам на нещата само от тая страна.

А и обичам да подлайвам


Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 14:28
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
дали пък не е същия? (AmusedNath) Apr 23, 2008

Това лесно можеш да го провериш - щракваш и гледаш

Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 14:28
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Проверката - висша форма на доверие :) Apr 23, 2008

Fidexim wrote:

Това лесно можеш да го провериш - щракваш и гледаш


Естествено, че го направих. Той е!


Direct link Reply with quote
 

Alexandra Staneva  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:28
Member (2008)
Bulgarian to English
+ ...
.... нещо интересно ми се случи! Apr 23, 2008

Радвам се на този форум - наистина най-сетне и ние да станем COMMUNITY, а не само сериозно да си превеждаме в Кудоза.
Та... на темата! Похвалиха ме за грамотността ми! Спазвала съм българската граматика, точките и запетайките! Странна работа - за мен това е нормалното, а за всички вас? Има и млади колеги, които доста често бъркат О с У и обратно, а и ние не сме безгрешни, но поне се стремим да превеждаме на чист български език и да спазваме правилата в играта! Като се замисли човек, то всичко си е една игра... Лично за мен това си е и игра, и изкуство, при това доста виртуозно! Тук задължително трябва и аз да спомена Кръстан Дянков, Спас Николов и много други, а също и двама от моитепреподаватели - Христо и Михаил Грънчарови, хора, които са вдъхновили много от нас да се занимават с тази професия... хайде, ударих го на спомени... а работа и мен ме чака!


Direct link Reply with quote
 

Metodi Gerasimov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:28
Greek to Bulgarian
+ ...
За форумите и хората Apr 24, 2008

invguy wrote:

гледам другоезичните колеги как си правят джумбишите, пък ние като сме се разсериозничили...


Да не кажем, че някои, прости ми, отче, даже се и срещат на живо (прекръствам се за всеки случай, хем на двете посоки, че не знаеш в тия времена кой пръв ще те погледне). Кой знае, може би дори си говорят, току виж и някой виц са разказали...
Абе, странни птици са това другоземните форумци, да се чудиш кое не им харесва на клавиаторенето (sic! бидейки смесица между тракане по клавиатура и натоваряване на нивата на знанието).


Direct link Reply with quote
 

A. Terpecheva  Identity Verified
Spain
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...
Lost in translation again May 3, 2008

Здравейте всички,
Не следя редовно въпросите на колегите в kudoz и в интерес на истината рядко са от моята компетенция, но ми прави впечатление, че едни и същи преводачи задават десетки въпроси едно след друго, на които отговоря почти едно и също лице. Струва ми се доста непрофесионално да питаш другите за всеки термин, който не знаеш, а и ми се струва, че някои хора изобщо не са наясно какво превеждат. Някои от думите наистина могат да се намерят във всеки речник и мисля, че тези, които ги задават просто искат да трупат точки.


Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 14:28
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Комплекс за набиране на точки May 3, 2008

Вероятно, поне така на мен ми се струва. Характерно е за нови членове най-вече.
Няма лошо да трупаш точки, стига наистина да си компетентен и от полза, най-вече.:)
За съжаление си права в наблюденията си, или поне до голяма степен..:(


Direct link Reply with quote
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:28
English to Bulgarian
+ ...
И как се трупат точки? May 5, 2008

Всъщност това не е за тази тема, но все пак. Как се трупат точки със задаване на въпроси?
Или се има предвид, че ще зададем въпрос, ще получим отговор, ще вкараме отговора в речника и така ще получим точки? Само че тези точки са BrowniZ, ползата от които е минимална - за да има полза от тях, трябва да са няколко хиляди, което не може да се постигне за разумно време с попълване на речника.


Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 14:28
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
въпроси и отговори May 5, 2008

Имах предвид отговарящите.
Но и питащите вкарват често такива отговори в речника, че не дай си боже след това да им се довериш.
Като цяло, темата наистина не е към този постинг, ако искате дискусия за точките, моля изведете нова тема.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lost in Translation или Загубеняци в превода (некои саображения)

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search