Pages in topic:   [1 2 3] >
Lost in Translation или Загубеняци в превода (некои саображения)
Thread poster: xxxFidexim

xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 07:35
English to Bulgarian
+ ...
Apr 22, 2008

Уважаеми Колеги!!!

Мисля, че с това ви уважих достатъчно, та нека преминем по съществоicon_wink.gif

От доста години (32) наблюдавам как гротеските на българския превод се превръщат в Гротеската на българския превод.
Тъй като съм достатъчно Умен, Богат, Красив, Перфектен Преводач и Млад (излишното се задрасква), сметнах за свой Дълг към преводаческото братство да споделя, ако не как станах Умен и Красив, поне как станах Богат (рекламна пауза) с преводи в България.
Започнах като млад (повечето сме), неук (повечето сте) и ентусиазиран (надявам се да има още) преводач още като ученик. Не че ми беше работа (на повечето не ни е и ни се натяква при удобен повод, т.е. постоянно). Но... ноблес оближ или както се казва на български, луд умора няма.
Всичко започна от любовта ми към Езиците и омразата ми към Точните науки - в един момент установих, че преводът е Точна наука!
Всички ние сме рожби, или по-точно изтърсаци, на епохата, в която живяхме/живеем/ще живеете.
По мое време човек можеше да чете всичко разрешено и да превежда, ако може, всичко незабранено. Т.е нищо. Но можеше да чете чужди преводи (ах, какви преводачи, ах, Кръстан Дянков, ах, Джимо, ах... докато не прочетеше някой превод на руски (можеше и на испански, но малко го правеха).
И Прозряваше... абе защо на руски всичко живо е трева е удоволствие, а на български... е, не е точно? и т.н.... докато не Избухна Демокрацията!
Вече всеки можеше да чете, ако може и да превежда, ако не е поставен под възбрана (това последното е малко пресилено).
И се захвана българския преход от гротеските към Гротеската!
Откъде го знам ли? Уви! Сам участвах...

Ту би кунтинюет...


 

invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 07:35
English to Bulgarian
Ако това дотук Apr 22, 2008

е само трейлърът... или тийзърът (и до днес не ми е съвсем ясно каква е разликата между тия двете), то:

ИС-КАМЕ ФИЛ-МА! ИС-КАМЕ ФИЛ-МА! (бурни аплодисменти и свиркания)

icon_smile.gificon_smile.gificon_smile.gif

P.S. Имам работа (дето вика оная риба от рекламата) -- но това ще го чета, гаранция!icon_wink.gif


 

xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 07:35
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Още не е континюет! Имам си работа бе! Apr 22, 2008

Уважаеми Колега,

Може и да е teaser (стръв), но не е трейлър (приманка). Не съм лош човекicon_wink.gif


 

invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 07:35
English to Bulgarian
Re: Още не е континюет! Имам си работа бе! Apr 23, 2008

Няма проблем, аз изпих една кòла и вече мога и да почакам (дето вика онова лапе от рекламата)icon_razz.gif

P.S. Тъкмо се зарадвах, че ще има нещо on the lighter side в тоя форум... гледам другоезичните колеги как си правят джумбишите, пък ние като сме се разсериозничили...icon_wink.gif

P.P.S. Мерсиме за teaser/trailer. Най сетне да видя свястно обяснение! Полезно нещо е туй форумътicon_smile.gif


 

Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 07:35
English to Bulgarian
+ ...
Хм... Apr 23, 2008

Понеже от заглавието на темата ме наляга някакво предчувствие накъде ще тръгне тя, мисля да предоставя за размисъл няколко пословици:
Насила хубост не става.
Можеш да заведеш коня до реката, но не можеш да го накараш да пие.
С трици маймуни не се ловят.
Който плаща, той поръчва музиката.
Музикант къща не храни.
Краставите магарета през девет баира се надушват.
Две глави мислят по-добре от една.

Смятам, че всички те имат отношение в една или друга степен към състоянието на преводаческия занаят по света и у нас, първо в София, после в други градове.
И ще завърша с "кучето си лае, керванът си върви".

[Edited at 2008-04-23 08:13]


 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 07:35
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Lost in translation или to be continued Apr 23, 2008

Тъкмо се зарадвах на заглавието, предвкусвайки достойно продължение, и ...нищо (поне засега)icon_smile.gif

Между другото, навремето (когато бях по-млада, по-бедна, не толкова перфектна и не винаги умнаicon_smile.gif) познавах собственика на една фирма за преводи Фидексим - дали пък не е същия?icon_smile.gif


Fidexim wrote:

Уважаеми Колеги!!!

Мисля, че с това ви уважих достатъчно, та нека преминем по съществоicon_wink.gif

От доста години (32) наблюдавам как гротеските на българския превод се превръщат в Гротеската на българския превод.
Тъй като съм достатъчно Умен, Богат, Красив, Перфектен Преводач и Млад (излишното се задрасква), сметнах за свой Дълг към преводаческото братство да споделя, ако не как станах Умен и Красив, поне как станах Богат (рекламна пауза) с преводи в България.
...
Ту би кунтинюет...


 

xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 07:35
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Сговорна дружина слепи ги ражда Apr 23, 2008

и т.н.... Народното творчество е хубаво нещо, правдиво (вероятно затова е и анонимноicon_wink.gif

Колега bsb_2, благодаря за ценните указанияicon_wink.gif, аз още не знам накъде отива темата. Засега мисля да излагам хаотично (и при наличие на време) разни лични преживелици, забавни (за мене) преводачески попадения, но и личен опит - който иска, да ползва. Понеже за мен преводите винаги са били развлечение, гледам на нещата само от тая страна.

А и обичам да подлайвамicon_wink.gif


 

xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 07:35
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
дали пък не е същия? (AmusedNath) Apr 23, 2008

Това лесно можеш да го провериш - щракваш и гледашicon_biggrin.gif

 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 07:35
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Проверката - висша форма на доверие :) Apr 23, 2008

Fidexim wrote:

Това лесно можеш да го провериш - щракваш и гледашicon_biggrin.gif


Естествено, че го направих.icon_smile.gif Той е!icon_smile.gificon_smile.gif


 

Alexandra Staneva  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 07:35
Bulgarian to English
+ ...
.... нещо интересно ми се случи! Apr 23, 2008

Радвам се на този форум - наистина най-сетне и ние да станем COMMUNITY, а не само сериозно да си превеждаме в Кудоза.
Та... на темата! Похвалиха ме за грамотността ми! Спазвала съм българската граматика, точките и запетайките! Странна работа - за мен това е нормалното, а за всички вас? Има и млади колеги, които доста често бъркат О с У и обратно, а и ние не сме безгрешни, но поне се стремим да превеждаме на чист български език и да спазваме правилата в играта! Като се замисли човек, то всичко си е една игра... Лично за мен това си е и игра, и изкуство, при това доста виртуозно! Тук задължително трябва и аз да спомена Кръстан Дянков, Спас Николов и много други, а също и двама от моитепреподаватели - Христо и Михаил Грънчарови, хора, които са вдъхновили много от нас да се занимават с тази професия... хайде, ударих го на спомени... а работа и мен ме чака!


 

Metodi Gerasimov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 07:35
Greek to Bulgarian
+ ...
За форумите и хората Apr 24, 2008

invguy wrote:

гледам другоезичните колеги как си правят джумбишите, пък ние като сме се разсериозничили...icon_wink.gif


Да не кажем, че някои, прости ми, отче, даже се и срещат на живо (прекръствам се за всеки случай, хем на двете посоки, че не знаеш в тия времена кой пръв ще те погледне). Кой знае, може би дори си говорят, току виж и някой виц са разказали...
Абе, странни птици са това другоземните форумци, да се чудиш кое не им харесва на клавиаторенето (sic! бидейки смесица между тракане по клавиатура и натоваряване на нивата на знанието).


 

A. Terpecheva  Identity Verified
Spain
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...
Lost in translation again May 3, 2008

Здравейте всички,
Не следя редовно въпросите на колегите в kudoz и в интерес на истината рядко са от моята компетенция, но ми прави впечатление, че едни и същи преводачи задават десетки въпроси едно след друго, на които отговоря почти едно и също лице. Струва ми се доста непрофесионално да питаш другите за всеки термин, който не знаеш, а и ми се струва, че някои хора изобщо не са наясно какво превеждат. Някои от думите наистина могат да се намерят във всеки речник и мисля, че тези, които ги задават просто искат да трупат точки.


 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 07:35
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Комплекс за набиране на точки May 3, 2008

Вероятно, поне така на мен ми се струва. Характерно е за нови членове най-вече.icon_smile.gif
Няма лошо да трупаш точки, стига наистина да си компетентен и от полза, най-вече.:)
За съжаление си права в наблюденията си, или поне до голяма степен..:(


 

Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 07:35
English to Bulgarian
+ ...
И как се трупат точки? May 5, 2008

Всъщност това не е за тази тема, но все пак. Как се трупат точки със задаване на въпроси?
Или се има предвид, че ще зададем въпрос, ще получим отговор, ще вкараме отговора в речника и така ще получим точки? Само че тези точки са BrowniZ, ползата от които е минимална - за да има полза от тях, трябва да са няколко хиляди, което не може да се постигне за разумно време с попълване на речника.


 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 07:35
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
въпроси и отговори May 5, 2008

Имах предвид отговарящите.
Но и питащите вкарват често такива отговори в речника, че не дай си боже след това да им се довериш.
Като цяло, темата наистина не е към този постинг, ако искате дискусия за точките, моля изведете нова тема.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lost in Translation или Загубеняци в превода (некои саображения)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search