Za probnite testove
Thread poster: Yuliyana Radoulova

Yuliyana Radoulova
Local time: 23:26
Italian to Bulgarian
+ ...
Jun 16, 2003

Mnogo chesto mi se sluchva naposledak da bada karana da prevejdam predvaritelno proben text. Problemat e, che az se staraya, a nikoga ne poluchavam otgovor. Tehniyat "evaluation team" sashtestvuva li? Edinstveniya pat, kogato poluchih otgovor beshe otricatelen. Vie priemate li da pravite podobni testove?

Pozdravi,
Yuli


Direct link Reply with quote
 
Elissaveta Toteva
Local time: 00:26
English to Bulgarian
+ ...
osobeno za subtitri Jun 16, 2003

Yuliyana Gancheva wrote:

Mnogo chesto mi se sluchva naposledak da bada karana da prevejdam predvaritelno proben text. Problemat e, che az se staraya, a nikoga ne poluchavam otgovor. Tehniyat "evaluation team" sashtestvuva li? Edinstveniya pat, kogato poluchih otgovor beshe otricatelen. Vie priemate li da pravite podobni testove?

Pozdravi,
Yuli


Синовете ми няколко пъти опитват с такива тестове от мое име (на тях филмовата лексика им е по-позната, аз такива думи не съм учила). Нещо ме кара да се съмнявам, че някой по този начин си превежда цели филми, то затова и преводите им са такива. Вече, ако ми пратят тест над 200 думи, не се захващам. Обикновено на тестовете ми отговарят, че са доволни, но в момента са намерили друг преводач и ще ме имат предвид при друг случай.


Direct link Reply with quote
 

Yuliyana Radoulova
Local time: 23:26
Italian to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Da, za subtitri Jun 16, 2003

Zdravey Elissaveta,

I moyat test beshe za subtitri,
i da si priznaya beshe dosta dalag.
Ne znam, shte postavya ogranichenie za opredelen broi dumi.

Nenavijdam moshennichestvata.

Pozdravi,
Yuliyana


Direct link Reply with quote
 
Daniela Petrova
Local time: 00:26
Portuguese to Bulgarian
+ ...
Не всички чуждестранни агенции са почтени Jun 16, 2003

Във френския форум на няколко пъти бе засяган този въпрос. Има агенции, които разбиват един текст на части и го пращат на различни преводачи под формата на тест. Така си осигуряват безплатен превод. Може би плащат на вътрешен човек, който да редактира превода. При всички положения резултатът едва ли е блестящ, но това явно не ги притеснява, особено ако не са в цветущо финансово здраве. Може бе наистина не разумно да се приема тест над 150-200 думи. Та нали 300 думи са си една страница. Досега съм правила тестове за наддавания, които са доста кратки. Разбира се не бях одобрена - преводите не бяха на български. Кандидатствала съм за преводи от португалски на френски, за които с мъжът ми бяхме сигурни, че можем да направим на ниво. Това обаче беше по време романтичният ми период в Proz. Бързо разбрах, че според чуждите агенции, за да превеждаш добре най-важното условие е да превеждаш на родния си език. Затова и спрях да участвам в тези наддавания. Но това е друга тема. За подобно отплесване френските преподаватели пишат слаб.

Direct link Reply with quote
 

Veneta Georgieva
Bulgaria
Local time: 00:26
Member (2006)
German to Bulgarian
+ ...
Za tochnostta na izkaza Jun 18, 2003

Naistina nekorektno e da se eksploatira truda na prevodachite pod formata na probni tekstove, no za sazhalenie nikoga ne se znae predvaritelno koga zapitvaneto s proben tekst e s pochteni ili nepochteni namereniya. Vinagi sashtestvuva risk.
Az bih iskala obache da obarna vnimanie na tochnostta na izkaza v sluchaya. Molya da bada razbrana pravilno, ne iskam da obidya nikogo. Tryabva da se staraem poveche. Kakvo znachi: "Probni testove"? Neshto kato "Makaroneni makaroni" ili mnogo chesto sreshtanite "Gabaritni razmeri". Oshte vednazh molya zabelezhkata mi da se schita napalno dobronamerena.

Kolegialni pozdravi i uspeh na vsichki prevodachi


Direct link Reply with quote
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 00:26
English to Bulgarian
+ ...
всъщност е текст (май) Jun 18, 2003

Veneta Georgieva wrote:

....
Kakvo znachi: "Probni testove"?
....

То май е печатна грешка - в тялото на постинга пише text.


Direct link Reply with quote
 

Yuliyana Radoulova
Local time: 23:26
Italian to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Chestno kazano Jun 18, 2003

osaznah nepravilnata upotreba oshte pri pisaneto, zatova napisah test i text na drugo myasto, iskah da podsilya smisala. kakto i da e...Za edno sam saglasna, tryabva da sme naistina precizni, nali uj sme professionalisti:)

Pozdravi,
Yuli


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Za probnite testove

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search