Za probnite testove Thread poster: Yuliyana Radoulova
|
Mnogo chesto mi se sluchva naposledak da bada karana da prevejdam predvaritelno proben text. Problemat e, che az se staraya, a nikoga ne poluchavam otgovor. Tehniyat "evaluation team" sashtestvuva li? Edinstveniya pat, kogato poluchih otgovor beshe otricatelen. Vie priemate li da pravite podobni testove? Pozdravi, Yuli | | |
Elissaveta Toteva (X) Local time: 04:36 English to Bulgarian + ... osobeno za subtitri | Jun 16, 2003 |
Yuliyana Gancheva wrote: Mnogo chesto mi se sluchva naposledak da bada karana da prevejdam predvaritelno proben text. Problemat e, che az se staraya, a nikoga ne poluchavam otgovor. Tehniyat "evaluation team" sashtestvuva li? Edinstveniya pat, kogato poluchih otgovor beshe otricatelen. Vie priemate li da pravite podobni testove? Pozdravi, Yuli Синовете ми няколко пъти опитват с такива тестове от мое име (на тях филмовата лексика им е по-позната, аз такива думи не съм учила). Нещо ме кара да се съмнявам, че някой по този начин си превежда цели филми, то затова и преводите им са такива. Вече, ако ми пратят тест над 200 думи, не се захващам. Обикновено на тестовете ми отговарят, че са доволни, но в момента са намерили друг преводач и ще ме имат предвид при друг случай. | | |
Da, za subtitri | Jun 16, 2003 |
Zdravey Elissaveta, I moyat test beshe za subtitri, i da si priznaya beshe dosta dalag. Ne znam, shte postavya ogranichenie za opredelen broi dumi. Nenavijdam moshennichestvata. Pozdravi, Yuliyana | | |
Daniela Petrova (X) Local time: 04:36 Portuguese to Bulgarian + ... Не всички чуждестранни агенции са почтени | Jun 16, 2003 |
Във френския форум на няколко пъти бе засяган този въпрос. Има агенции, които разбиват един текст на части и го пращат на различни преводачи под формата на тест. Така си осигуряват безплатен превод. Може би плащат на вътрешен човек, който да редактира превода. При всички пол�... See more Във френския форум на няколко пъти бе засяган този въпрос. Има агенции, които разбиват един текст на части и го пращат на различни преводачи под формата на тест. Така си осигуряват безплатен превод. Може би плащат на вътрешен човек, който да редактира превода. При всички положения резултатът едва ли е блестящ, но това явно не ги притеснява, особено ако не са в цветущо финансово здраве. Може бе наистина не разумно да се приема тест над 150-200 думи. Та нали 300 думи са си една страница. Досега съм правила тестове за наддавания, които са доста кратки. Разбира се не бях одобрена - преводите не бяха на български. Кандидатствала съм за преводи от португалски на френски, за които с мъжът ми бяхме сигурни, че можем да направим на ниво. Това обаче беше по време романтичният ми период в Proz. Бързо разбрах, че според чуждите агенции, за да превеждаш добре най-важното условие е да превеждаш на родния си език. Затова и спрях да участвам в тези наддавания. Но това е друга тема. За подобно отплесване френските преподаватели пишат слаб. ▲ Collapse | |
|
|
Veneta Georgieva Bulgaria Local time: 04:36 Member (2006) German to Bulgarian + ... Za tochnostta na izkaza | Jun 18, 2003 |
Naistina nekorektno e da se eksploatira truda na prevodachite pod formata na probni tekstove, no za sazhalenie nikoga ne se znae predvaritelno koga zapitvaneto s proben tekst e s pochteni ili nepochteni namereniya. Vinagi sashtestvuva risk. Az bih iskala obache da obarna vnimanie na tochnostta na izkaza v sluchaya. Molya da bada razbrana pravilno, ne iskam da obidya nikogo. Tryabva da se staraem poveche. Kakvo znachi: "Probni testove"? Neshto kato "Makaroneni makaroni" ili mnogo chesto sre... See more Naistina nekorektno e da se eksploatira truda na prevodachite pod formata na probni tekstove, no za sazhalenie nikoga ne se znae predvaritelno koga zapitvaneto s proben tekst e s pochteni ili nepochteni namereniya. Vinagi sashtestvuva risk. Az bih iskala obache da obarna vnimanie na tochnostta na izkaza v sluchaya. Molya da bada razbrana pravilno, ne iskam da obidya nikogo. Tryabva da se staraem poveche. Kakvo znachi: "Probni testove"? Neshto kato "Makaroneni makaroni" ili mnogo chesto sreshtanite "Gabaritni razmeri". Oshte vednazh molya zabelezhkata mi da se schita napalno dobronamerena. Kolegialni pozdravi i uspeh na vsichki prevodachi ▲ Collapse | | |
всъщност е текст (май) | Jun 18, 2003 |
Veneta Georgieva wrote: .... Kakvo znachi: "Probni testove"? .... То май е печатна грешка - в тялото на постинга пише text. | | |
Chestno kazano | Jun 18, 2003 |
osaznah nepravilnata upotreba oshte pri pisaneto, zatova napisah test i text na drugo myasto, iskah da podsilya smisala. kakto i da e...Za edno sam saglasna, tryabva da sme naistina precizni, nali uj sme professionalisti:) Pozdravi, Yuli | | |