Усещате ли кризата?
Thread poster: Comtrans1
Comtrans1  Identity Verified
Local time: 14:04
Member (2011)
English to Bulgarian
+ ...
Mar 10, 2009

Колеги, любопитно ми е какво е положението при вас - усещате ли в работата си признаци на кризата? Аз напоследък регистрирам сериозен спад на поръчките от редовните клиенти, даже един от тях помоли за намаляване на цените.

Direct link Reply with quote
 

Trufev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:04
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...
Усеща се някакъв спад Mar 10, 2009

Здравейте,

По мое мнение има някакъв спад, по-сериозен от страна на агенциите асоциирани с автомобилния бранш, който както знаем е в сериозна криза.
Докато миналата година отказвах много поръчки, сега почти не си позволявам такъв лукс. Все пак, когато човек превежда от повечко езици, кризата се преодолява по-лесно


Direct link Reply with quote
 

Alexandra Staneva  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:04
Member (2008)
Bulgarian to English
+ ...
кризата Mar 10, 2009

Здравейте,
Да, усеща се, доста агенции ни "забравиха", а останалата част явно е предпочела преводачи, които искат по-ниски цени - имало хора, готови да превежда и за по 2 лв на стр.!
Да са живи и здрави преките клиенти, които знаят какво можем и продължават да работят с нас, както и приятелите. Затова пък можем да си починем повече и да съберем сили за излизането от кризата.


Direct link Reply with quote
 

Elenka Ganeva  Identity Verified
Local time: 14:04
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...
Категорично - да! Mar 10, 2009

Използвам времето за всички тези досадни задължения, които досега 'изтиквах' настрана, приспивайки съвестта си с 'много заета'....
Но вече се безпокоя.
Наистина ли трябва да започнем да работим баз пари? От любов към спорта? Не губим ли така себеуважението си? За съжаление, вицът с казана с надпис 'България' и липсата на дяволи около него в конкретния случай е напълно валиден. Нима колегите/колежките, които съвсем съзнателно подбиват цените, не разбират, че 'каквото правиш, правиш го за себе си'? Не разбирам такова поведение... защо да режем клончето, на което седим?
Желая на всички крепко здраве, късмет и много поръчки, на пук на кризата!!!


Direct link Reply with quote
 

Ivaylo Ivanov  Identity Verified
Luxembourg
Member (2005)
English to Bulgarian
+ ...
При мене не се усеща Mar 11, 2009

Аз лично не усещам да има някакъв спад в поръчките - по-скоро са със същото натоварване. Мисля, че пазарът на преводачески услуги (и в частност с български език) се разширява и това може би компенсира донякъде въздействието на финансовата криза върху производствената сфера.

Влизането ни в Европейския съюз и общата глобализация на пазара засилва търсенето на българския език като средство за достигане до местния пазар. Повечето големи фирми държат да предлагат продуктите си и в България, което изисква локализация на ръководствата за употреба, уеб сайтовете им и т.н.

Може би при вас конкретно е период на временно затишие...


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shapovalov  Identity Verified
United States
Local time: 04:04
Member (2003)
English to Bulgarian
+ ...
При мен дъното (май) беше достигнато през ноември-декем Mar 30, 2009

През последните 2-3 месеца забелязвам постепенно нарастване на обемите, но все още показателите не са на същото ниво, като през първото полугодие на 2008 г.

Да, и аз получих подобно "предложение" за намаляване на цените си от един клиент. Интересна е аргументацията и начина, по който отправиха това предложение (извадка от писмото):
------------------------------------
My hopes are that you will consider our suggested price reduction in order for us to keep our clients optimistic and to get more offers coming. Many of our colleagues have been very cooperative in this regard, and many, in fact, have already approached us themselves with reduced fees.
(последното е известен психологически похват, т.н. разчитане на bandwagon effect/"стаден" инстинкт)

We are asking you to reduce your per word rate to and proofreading to . We wish to thank you for your valued support and know that you will understand the necessity for this step. For those who accept our offer, we have jobs waiting fulfillment.
(интересното тук е, че самите те ми предлагат цени /всъщност 1 час след този имейл получих нов със същия текст, но с още по-малки цени/ и пак правят обещания, изпълнението на които зависи не от тях, а от крайните клиенти).
-------------------------------------
Отказах, защото не вярвам в този начин за стимулиране на търсенето, пък и не само крайните клиенти и агенцията са засегнати от кризата.


Direct link Reply with quote
 
Albena Bogdanova
Bulgaria
Local time: 14:04
кризата се усилва Apr 13, 2009

Колеги, според мен кризата се усилва с всеки изминал ден. Миналата година беше добре, но сега е вече трагично.
Comtrans1 wrote:

Колеги, любопитно ми е какво е положението при вас - усещате ли в работата си признаци на кризата? Аз напоследък регистрирам сериозен спад на поръчките от редовните клиенти, даже един от тях помоли за намаляване на цените.


Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 14:04
English to Bulgarian
+ ...
кризата е страшна! Apr 22, 2009

явно нема да се купува яхта тая година:D

Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 14:04
English to Bulgarian
+ ...
Ноо, от друга страна Apr 22, 2009

ще се радваме на повече преводи от типа на:

Tightening torque = Усукващ момент на затягането
Ground water = Вода на повърхността
Characteristic loads at level of... = Зареждания на нивото на...
Design shear strength = Проектиране на сила на режещ ръб
Bearing capacity = Капацитет на лагера
Extreme design load = Проектиране на крайно налягане

направени от уважаван и много активен член на нашата общност, вероятно срещу пеесе стинки на страница.
Кво му плащаме на тоя цирк?:D


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shapovalov  Identity Verified
United States
Local time: 04:04
Member (2003)
English to Bulgarian
+ ...
мда... без коментар Apr 23, 2009

Мен по-скоро ме "забавлява" това, че изведнъж сега клиентите започнаха МАСОВО да се надпреварват да искат намаления на цените и повечето от тях даже ти казват на колко са съгласни да дават поръчки отсега нататък. Кризата ги била ударила... Интересно ми е дали някоя от агенциите де-факто е решила да намали ценовия си марж, преди да иска намаления от преводачите.

Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 14:04
English to Bulgarian
+ ...
има светлина в тунела... Apr 24, 2009

ама още не се вижда дали не е влак:D
тенденцията да се искат по-ниски тарифи "защото кризата и т.н. и вие сте above the average for your market" наистина я има. засега пращам на м. им по-нахалните и приемам с леки уговорки предложенията на умерените (до 5-7% понижение).
но се забелязва и друго преразпределение на пазара - големи клиенти, които досега са се примирявали с ниско качество в името на cost effectiveness, започват да търсят по-добро качество, като разчитат на по-ниски цени заради кризата.
не е лошо това


Direct link Reply with quote
 

invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:04
English to Bulgarian
Чисто прагматично Apr 24, 2009

То че няма да се размине съвсем безболезнено, няма. Въпросът е каква полза можем да извлечем, все пак.

Надеждата за относително запазване на обемите работа за нас (XXBG) според мен е в това, че фирми, които традиционно продават на платежоспособните западни пазари и не им дреме за периферни региони като нашия, сега ще почнат да се сещат, че и тук има потенциални клиенти - колкото и да са ни протрити гащите (като потребители, имам предвид). И очаквам относително засилване на дребните, единични преводи - за сметка на обемните и дългосрочни проекти. Дано да съм добър пророк...

Що се отнася до лавината от кандърми за намаляване на цените - тe в повечето случаи са на принципа "ако мине". Агенциите са длъжни да пробват, няма как. Всички го правят. И тези, които не са го направили засега, и те ще го направят.

Сигурно има и такива агенции, които наистина нямат друг вариант: най-вече по-дребните, предполагам - които нямат кой знае колко собствени разходи или марж на печалба, които да орежат. И ако човек е работил дълго време (и то добре) с някоя такава, е възможно да се наложи и известно понижаване на цените. За да си запазиш едни приятни, ефективни и дългосрочни делови взаимоотношения. Разбира се, това не е неизбежност, а въпрос на преценка - лична и конкретна.

Но въпросът е другаде. Това, че преди си изкарвал от някого месечно, да речем, по 200 евро, а сега за същата работа ти предлага 190, не е болка за умирачка. За него обаче тези 5%, съотнесени към целия му оборот, може да са важни.

Според мен трябва да използваме факта, че никой не очаква да си намалим цените заради черните му очи (дори когато всъщност да сме готови да го направим). Най-нормалното нещо би било това да се представи като някакъв tradeoff, при който срещу такова съгласие да получим нещо полезно.

На първо място слагам искането за по-кратък срок на плащане. Агенциите напоследък започнаха негласно да налагат все по-забавени плащания - което лично мен ужасно ме дразни. Някои вече въобще не се притесняват да ти обявят срок на плащане 60 дни при фактура в края на месеца - а това е абсолютно безобразие. Ако можем покрай кризата да ги принудим да си влязат пак поне в стандартния 30-дневен срок (и то с invoice on delivery, а не месечно), това би било един добър резултат. А ако ги пришпорим към почти непрактикувания вече двуседмичен срок, би било супер.

Пак към това спада и искането към агенциите да ползват PayPal или Moneybookers. Много от тях не ползват такива системи не защото не могат, а защото не щат да си разбутват счетоводството - а такъв начин на плащане пести и банкови такси, и време. Тъй че ще е добре да свикнат.

На второ място бих поставил искането за намаляване на непроизводителното време. При доста от големите агенции с продължителни проекти бюрократизацията е неминуема; всички знаем каква досада е (и колко време хаби) да четеш упътвания и да попълваш екселски таблици просто защото нейде там разни юнаци си уплътняват работното време, като пишат коментари на коментарите на коментарите и ги архивират по дисковете си. Тия имат нужда от дебюрократизация. Кризата може да стане стимул за това, и лично аз нямам нищо против да съдействам за този процес

На трето място - искане да получаваш не каквото дойде, а основно проекти в областта, в която се специализираш (и съответно губиш много по-малко време да ровиш за термини). Т.е. ако с дадена агенция работим няколко фрийлансъри в дадена езикова двойка, от които единият е техничар, другият - юрист и т.н., не да пращат каквото дойде на този, който отговори пръв на изпратеното до всички запитване, а да си направят труда да преценят към кого да отправят запитването най-напред.

Има, естествено, и други възможни претенции, които могат да се предявят: намаляване на спешните поръчки, за които не вземаш надценка, а ги минаваш "по приятелска линия"; намаляване на съвсем дребните части от поръчки (по 20-30-50 думи), при които изразходваното за технически операции време е неколкократно повече от това за самия превод, пък ги броят на дума, и т.н.

Важното е претенциите да са такива, че да принуждават агенциите да работят по-ефективно от наша гледна точка. Това, мисля си, е един начин все пак да не сме съвсем капо, дори ако действително хонорарите на пазара паднат дотолкова, че да се наложи да се съобразяваме. (Дай боже да не се стига чак дотам, разбира се...)


Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 14:04
English to Bulgarian
+ ...
Много интересни и полезни разсъждения Apr 28, 2009

жалко че тука не се дават точки... щеше да има поне едно-две "agree"

Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 14:04
English to Bulgarian
+ ...
ние явно не усещаме кризата May 17, 2009

ама я вижте тука кво става:D

http://www.proz.com/forum/money_matters/134620-50000_words_for_usd_350-page2.html


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Усещате ли кризата?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search