букви в изходящ номер
Thread poster: Petya Ivanova

Petya Ivanova  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:04
Bulgarian to English
+ ...
Jul 17, 2009

Колеги, имам една такава молба за съвет към вас:
Когато превеждате официален документ с изходящ номер и в него има букви, напр.
Изх. номер: ЧР-995,
как го изписвате в превода? ЧР и в версията на английски или CHR.
Тъй като изх.номер е за справка, преводът би бил само объркващ, но пък на този, който чете превода, кирилицата ще му бъде непозната.
Какъв е вашия съвет?


Direct link Reply with quote
 

Sylvio Peshev
Local time: 07:04
Bulgarian to English
+ ...
Съвет Jul 17, 2009

Аз бих го превел ChR-995 (ЧР-995).

Direct link Reply with quote
 

Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 07:04
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
На кирилица Jul 17, 2009

Според мен е най-добре да се остави в оригинал, тъй като това е изходящ номер, който служи за справка. Имах подобен случай в договор от български контрагент. Тъй като имаше изискване от наша страна договорът и анексите към него да бъдат двуезични, изходящият номер на договора, в който имаше буква на кирилица, не беше променен.

Дано това Ви помогне.

Поздрави,

Калинка


Direct link Reply with quote
 

KISELEV
France
Local time: 06:04
Member (2009)
French to Bulgarian
+ ...
На кирилица!!! Jul 17, 2009

Изходящият номер, също както и номерът на различните удостоверения не се превеждат.
Аз обаче имах проблем с клиенти, които нямаха компютър с конфигурация на кирилица и номерите с буквите не се отпечатваха. Имайки предвид обаче факта, че грешката в случая идваше от тяхна страна, те не се обръщаха към мен за поправка. В крайна сметка знам, че предаваха докуметите с ченгелчета вместо номер.
Та съвета ми е - не превеждайте.
Албена.


Direct link Reply with quote
 

Mark Cole  Identity Verified
Local time: 05:04
Polish to English
+ ...
...but use upper and lower case when transcribing Jul 17, 2009

If Cyrillic is acceptable to your clients, then use it.

But there are cases when you have to transcribe (e.g. notaries here would not accept any "foreign" letters). In such cases I would use upper and lower case, e.g. "ChR" in your case (or Ts, Sht, Yu, Ya, etc, where there are no single-letter equivalents)
This will make it clear to the user these are single letters in the source text, and facilitate back-transcription.

You need to bear in mind that while Bulgarians, Russians, etc, are generally at ease with the Latin script, the converse is not usually true.


Direct link Reply with quote
 
transworder
Local time: 07:04
Съчетание на букви и цифри в номер. Oct 1, 2009

Имал съм такива случаи. Процедирал съм така:
1/ превръщам страницата от оригинала във формат pdf.
2/ копирам правоъгълник с номера, който не се подава на превод.
3/ paste-вам го в превода в оригиналния му вид като изображение.
Не са ми връщани така изпълнени преводи, включително на нотариални актове.
Не мога да си представя транслитерация на номер в друга азбука и не бих могъл да приема мотивите на длъжностно лице, което би отказало да уважи оригинален номер.
Има много сходни примери при обозначения на машини и резервни части - не може да се транслитерират оригинални обозначения - това би породило техническо препятствие за ответни действия. Как си представяте изпълнението на договор за доставка на резервни части, ако в превода смените буквите в каталожните означения? В най-добрия случай ще Ви накарат да възстановите оригиналните обоначения - безплатно.


[Edited at 2009-10-01 22:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

букви в изходящ номер

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search