https://www.proz.com/forum/bulgarian/140300-%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B8_%D0%B2_%D0%B8%D0%B7%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D1%89_%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%80.html

букви в изходящ номер
Thread poster: Petya Ivanova
Petya Ivanova
Petya Ivanova  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:53
Bulgarian to English
+ ...
Jul 17, 2009

Колеги, имам една такава молба за съвет към вас:
Когато превеждате официален документ с изходящ номер и в него има букви, напр.
Изх. номер: ЧР-995,
как го изписвате в превода? ЧР и в версията на английски или CHR.
Тъй като изх.номер е за справка, преводът би бил само объркващ, но пък на този, който чете превода, кирилицата ще му бъде непозната.
Какъв е вашия съвет?


 
Sylvio Peshev
Sylvio Peshev
Local time: 21:53
Bulgarian to English
+ ...
Съвет Jul 17, 2009

Аз бих го превел ChR-995 (ЧР-995).

 
Kalinka Hristova
Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 21:53
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
На кирилица Jul 17, 2009

Според мен е най-добре да се остави в оригинал, тъй като това е изходящ номер, който служи за справка. Имах подобен случай в договор от български контрагент. Тъй като имаше изискване от наша страна договорът и анексите към него да бъдат двуезични, изходящият номер на договора, в който имаше буква на кирилица, не беше променен.

Дано това Ви помогне.

Поздрави,

Калинка


 
KISELEV
KISELEV
France
Local time: 20:53
Member (2009)
French to Bulgarian
+ ...
На кирилица!!! Jul 17, 2009

Изходящият номер, също както и номерът на различните удостоверения не се превеждат.
Аз обаче имах проблем с клиенти, които нямаха компютър с конфигурация на кирилица и номерите с буквите не се отпечатваха. Имайки предвид обаче факта, че грешката в случая идваше от тяхна страна, те не се обръщаха към мен за поправка. В крайна сметка знам, че предаваха докуметите с ченгелчета вместо номер.
Та съвета ми е - не превеждайте.
Албена.


 
Mark Cole
Mark Cole  Identity Verified
Local time: 19:53
Polish to English
+ ...
...but use upper and lower case when transcribing Jul 17, 2009

If Cyrillic is acceptable to your clients, then use it.

But there are cases when you have to transcribe (e.g. notaries here would not accept any "foreign" letters). In such cases I would use upper and lower case, e.g. "ChR" in your case (or Ts, Sht, Yu, Ya, etc, where there are no single-letter equivalents)
This will make it clear to the user these are single letters in the source text, and facilitate back-transcription.

You need to bear in mind that while Bulgar
... See more
If Cyrillic is acceptable to your clients, then use it.

But there are cases when you have to transcribe (e.g. notaries here would not accept any "foreign" letters). In such cases I would use upper and lower case, e.g. "ChR" in your case (or Ts, Sht, Yu, Ya, etc, where there are no single-letter equivalents)
This will make it clear to the user these are single letters in the source text, and facilitate back-transcription.

You need to bear in mind that while Bulgarians, Russians, etc, are generally at ease with the Latin script, the converse is not usually true.
Collapse


 
transworder
transworder
Local time: 21:53
Съчетание на букви и цифри в номер. Oct 1, 2009

Имал съм такива случаи. Процедирал съм така:
1/ превръщам страницата от оригинала във формат pdf.
2/ копирам правоъгълник с номера, който не се подава на превод.
3/ paste-вам го в превода в оригиналния му вид като изображение.
Не са ми връщани така изпълнени преводи, вк
... See more
Имал съм такива случаи. Процедирал съм така:
1/ превръщам страницата от оригинала във формат pdf.
2/ копирам правоъгълник с номера, който не се подава на превод.
3/ paste-вам го в превода в оригиналния му вид като изображение.
Не са ми връщани така изпълнени преводи, включително на нотариални актове.
Не мога да си представя транслитерация на номер в друга азбука и не бих могъл да приема мотивите на длъжностно лице, което би отказало да уважи оригинален номер.
Има много сходни примери при обозначения на машини и резервни части - не може да се транслитерират оригинални обозначения - това би породило техническо препятствие за ответни действия. Как си представяте изпълнението на договор за доставка на резервни части, ако в превода смените буквите в каталожните означения? В най-добрия случай ще Ви накарат да възстановите оригиналните обоначения - безплатно.


[Edited at 2009-10-01 22:06 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

букви в изходящ номер






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »