Културен гайд?!?!?
Thread poster: invguy

invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 01:23
English to Bulgarian
Feb 8, 2004

Вижте това: http://www.programata.bg/

Хайде, programata.bg - как да е. Макар че български писан на латиница е твърде некомфортна гледка, какво да правим - родният език на Мрежата е друг. И е същият като на чичко Били, дето е създал Уиндоус-а. Факт.

Разни джендъри, слейвове и пр. - о'кей, нямаме време да си правим думи за всичко. "Ролевите модели", "менторите", "презентациите", "одитите" и т.н. също се изтрайват.

Свиква се и с това, че "предизвикателство" вече започва да звучи с почти социалистически позитивизъм (като "пробен камък за способностите ти"), а не в традиционно негативния смисъл, че някой иска да се бие с теб. И пр. метаморфози.

Езикът бил жив организъм. Хубаво. Даже е и интересно. Тъй като гледам, май през последните две десетилетия го е хванал някакъв късен пубертет... със всичките му там съпътстващи явления. Е, ще го минем и този етап - кротичко, полечка - да не пречим на естествените процеси... и все пак понасочвайки го отвреме-навреме, доколкото можем.


Но да ти натрисат ГАЙД - при това *КУЛТУРЕН* ГАЙД - е, това направо ме хвърли в оркестъра.

Жалко, че сайтът иначе е много полезен, и добре направен.


Не знам какво ще кажете. Може пък аз да съм станал накриво днеска. Или да ми е време да си лягам вече, вместо да интернетствам.

Сори за вентинга...


Опък Човек (както ме преведе веднъж Елисавета


Direct link Reply with quote
 
Elissaveta Toteva
Local time: 01:23
English to Bulgarian
+ ...
Не-е-е, просто са забравили а-то Feb 8, 2004

invguy wrote:

Вижте това: http://www.programata.bg/



То си е културна гайда, надуват си я хората.


Direct link Reply with quote
 

Veneta Georgieva
Bulgaria
Local time: 01:23
Member (2006)
German to Bulgarian
+ ...
Объркай народа, за да му стане ясно! Feb 8, 2004

За съжаление цялото ни съществувание е основано на пародокси и "културен гайд" е само един от тях.
Не е случаен израза "Объркай народа, за да му стане ясно!". Но явно или объркването не е все още достатъчно голямо, или народът не е на място.
Мога само да пожелая да има повече "опъки хора", които да водят макар и "несиметрична равноборба", каквото и да означава това!


Direct link Reply with quote
 

Empty Whiskey Glass
Local time: 01:23
Bulgarian
+ ...
А класифицирана информация? Feb 8, 2004

или диверсификация?

Депутатски бисери.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shapovalov  Identity Verified
United States
Local time: 15:23
Member (2003)
English to Bulgarian
+ ...
На мен пък ми "хареса" една реклама в Billa... Feb 8, 2004

Един от плакатите с рекламираните продукти (залепен на входа в магазина) беше със странно съдържание:

"Инстантна супа".

Да кратко е, не споря


Direct link Reply with quote
 

Yuliyana Radoulova
Local time: 00:23
Italian to Bulgarian
+ ...
Ииииииих Мишо! Feb 9, 2004

Прав си, че бие много на очи, ама ако знаеш мен каква носталгийка ме обхвана! Прииска ми се да си приседна в една софийска бирарийка и да послушам софийска реч!
Не че съм от София..ама..


Direct link Reply with quote
 
Comtrans1  Identity Verified
Local time: 01:23
Member (2011)
English to Bulgarian
+ ...
От десетина години Feb 9, 2004

българският език се променя с бясна скорост. Става дума най-вече за административно-учрежденско-официалния български и за медийния български (pardon my French!).
Това е периодът на отваряне на България към англоговорящия свят във всяко отношение - държавно (НАТО, ЕС присъединяване и т.н.), Интернет, образование (ходим да учим навън, учим езици, за да се пласираме по-добре, преподавателите в университетите преписват яко от западни учебници и т.н.).
Всичко това води естествено до обогатяване на езика с нови изрази и думи. Но ние го прекалихме. Според мен, това се дължи на няколко основни неща:

1. Много народ взе да "владее" чужди езици, но на не достатъчно добро ниво.
2. Също толкова, ако не и повече народ не владее добре български език - няма добър речников запас, не познава граматиката, няма изградено усещане за стил.
3. Усещането, че ако използваш чуждица, си по-...... (заместете с модерен, сериозен, представителен, авторитетен и т.н. според случая).

Съчетанието от 1., 2. и 3. води до естествената поява на "културен гайд", "класифицирана информация", "риъл-тайм ъпдейт", "шопинг", "хармонизация", "превенция на детското насилие", "полицейска линия" (т`ва знаете ли кво е!? много ми е любимо) и прочие и прочие.

За да съм и аз в тон с фешъна, ще кажа, че ние, българите, сме един големи copycats - за съжаление, само на външни белези.


Direct link Reply with quote
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 01:23
English to Bulgarian
+ ...
Словотворчество Feb 9, 2004

invguy wrote:

.....
Разни джендъри, слейвове и пр. - о'кей, нямаме време да си правим думи за всичко.
....


От доста време се чудя защо ние (а и не само ние) нямаме едно по-отворено съзнание и не можем да си правим нови български думи или да възприемаме ново значение на съществуващи.
Бързи примери, за да стане ясно. Американци могат да си кръстят компанията "Общи двигатели", "Ябълка", "Международни машини за предприемачеството", "Тексаски инструменти" и т.н. Или да направят продукт на име "Прозорци", "Работи" (тук си изберете сами ударението), "Дума", "Фотоателие", "Създател на страници".
Смешно ли звучат на български всички тези неща? А защо? Защо на англоезичните не им звучат смешно, а на нас са ни смешни? Докато са ни смешни, ще има "джендър-общество", каквото и да значи това, гайдове, акаунти и прочие.
Тук има някаква психологическа особеност, която не мога да си обясня. Готови сме да прегърнем и най-голямото чуждоезично малоумие, но ако се опиташ да преведеш същото нещо буквално на български, дори и да изтъкнеш аргумента, че езикът е жив и се развива (любим на условно другата страна), веднага те обявяват за "драсни-пали-клечковец" и най-малкото ти се подиграват.
Ще съм ви благодарен, ако хвърлите светлина по въпроса.


Direct link Reply with quote
 

Empty Whiskey Glass
Local time: 01:23
Bulgarian
+ ...
Примери Feb 9, 2004

bsb_2 wrote:

От доста време се чудя защо ние (а и не само ние) нямаме едно по-отворено съзнание и не можем да си правим нови български думи или да възприемаме ново значение на съществуващи.
Бързи примери, за да стане ясно. Американци могат да си кръстят компанията \"Общи двигатели\", \"Ябълка\", \"Международни машини за предприемачеството\", \"Тексаски инструменти\" и т.н. Или да направят продукт на име \"Прозорци\", \"Работи\" (тук си изберете сами ударението), \"Дума\", \"Фотоателие\", \"Създател на страници\".
Смешно ли звучат на български всички тези неща? А защо? Защо на англоезичните не им звучат смешно, а на нас са ни смешни? Докато са ни смешни, ще има \"джендър-общество\", каквото и да значи това, гайдове, акаунти и прочие.
Тук има някаква психологическа особеност, която не мога да си обясня. Готови сме да прегърнем и най-голямото чуждоезично малоумие, но ако се опиташ да преведеш същото нещо буквално на български, дори и да изтъкнеш аргумента, че езикът е жив и се развива (любим на условно другата страна), веднага те обявяват за \"драсни-пали-клечковец\" и най-малкото ти се подиграват.
Ще съм ви благодарен, ако хвърлите светлина по въпроса.


В това отношение на унгарците им свалям шапка. В езика им няма чуждици, заемки и други подобни изкълювания на езика. То за техния език на всичко, което не води до изкълчване на езика, не се гледа с добро око май.

Значи трябва да избираме между маджарски и исландски, който не е претърпял никакво развитие от 11 век насам. А исландците имат бая висок стандарт.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Културен гайд?!?!?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search