Нов (стар) модератор
Thread poster: Kalinka Hristova

Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:52
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
Aug 4, 2011

Здравейте колеги,

Аз съм Калинка Христова и повечето от вас вече ме познават - бях модератор през 2009-2010 г. и поех този ангажимент и за 2011-2012 г., така че през следващите 12 месеца ще съм модератор на този форум.

Моля, не се колебайте да се свържете с мен чрез личния ми профил или като щракнете върху бутона "[Call to this topic]", разположен в долната част на всяка страница от форума, ако имате нужда от някакво съдействие във връзка с ProZ.com или за да съобщите за някакво нарушение на правилата на сайта, с които можете да се запознаете тук: http://www.proz.com/rules.

С пожелания за успешна работа,

Калинка Христова


Direct link Reply with quote
 

C_Metschkaroff  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:52
German to Bulgarian
+ ...
Нов / Стар модератор Aug 9, 2011

Г-жо Христова, не се колебая да се свържа с Вас като новата модераторка на форума. Така или иначе форУМНИте теми са като летен дъжд - няма дъжд, но за сметка на това и желаещите да форУМствуват липсват. Та... - една мисла ме мъчи от много време. Във поставяните въпроси относно помощ за/при превод участниците се надяват да получат съвет, помощ, упътване, насока на мислене и други подобни полезни неща. Но не мога да проумея, защо получените отговори (верни или не дотам верни) не се приключват!? Може би това е въпрос и към модератора/ите за съответната област, но все таки трябва да се довърши до край започната работа! Вероятно и някои от питащите са само преминаващи сенки, но - какво може да се направи от модераторите (най-общо), за да няма "висящи " отговори, т.е. неприключени, невкарани в словника? Ще се радвам и на други мнения, освен Вашето! МТІА !

Direct link Reply with quote
 

Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:52
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
За KudoZ-а и "сенките" Aug 9, 2011

Здравейте г-н Мечкаров,

Имате право, че мнозина питащи пропускат да си затварят въпросите, което е и в разрез с правилата на ProZ.com (вж. http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.6#2.6). Проблемът е, че те пропускат факта, че терминологичната база, която създаваме по този начин, помага не само на тях, но и на други колеги. А в крайна сметка, когато искаме помощ от някого, първо трябва да сме готови сами да помогнем, нали?

В интерес на истината досега аз поне съм се въздържала от предприемане на административни мерки спрямо питащите, които не си затварят въпросите (освен в много фрапантни случаи), но явно е време да се предприеме такава кампания - възможно е някои от тях просто да не са запознати с правилата за задаване на въпроси.

Приемам забележката и очаквам Вашите предложения и коментари (още повече, че те винаги са много остроУМНИ и духовити) за всякакви други въпроси.

Поздрави,

Калинка Христова


Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 14:52
English to Bulgarian
+ ...
Въпрос Aug 10, 2011

И Вие ли ще ме цензурирате (или модерирате, не знам как се казва - при предишния модератор не можех да пиша тука, преди той да ми прочете и одобри написаното)?
Да знам дали да пиша изобщо


Direct link Reply with quote
 

Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:52
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Отговор :) Aug 10, 2011

Аз и Павел Цветков ще Ви цензурираме/модерираме.
Ако трябва да бъда по-сериозна, искрено се надявам, че няма да има за какво да цензурираме нито Вас, нито останалите "форумстващи". Но дори и да ни се налага да го правим, то е защото сме поели ангажимента да работим за спазване на правилата и съблюдаване на добрия тон и колегиалните отношения в ProZ.com. Не е и не трябва да бъде на лична основа - водещият критерий е професионалният. Все пак, струва ми се, всички искаме едно и също - колегиално и експертно мнение от хора, които (може би) знаят повече от нас. А дори и някой да сбърка, това едва ли е болка за умиране - умният читател би могъл да се поучи дори и от чужда грешка. (А ние сме от умните, нали?)
Освен това си мисля, че по-възрастните и по-опитните от нас трябва да възпитаваме взаимно уважение и уважение към професията у по-младите и по-неопитните. Това е единственият начин да ни уважават, за който се сещам.
Та всичко казано дотук иде да рече, че се надявам в този форум да се забавляваме и да си помагаме, а не да се караме (и цензурираме).


Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 14:52
English to Bulgarian
+ ...
Благодаря за отговора Aug 12, 2011

Но цензурираните забавления не са ми по вкуса. Вие си се забавлявайте на воля

Direct link Reply with quote
 

Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:52
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
Добре дошла! Aug 13, 2011

Добре дошла на Kalinka Hristova!

1. Сигурен съм, че присъствието й като модератор на KudoZ и този форум ще помогне за поощряването на професионалния и позитивен тон на дискусиите.

2. Напоследък съм свидетел на много внимателно и учтиво отношение от новите участници в KudoZ - надявам се тази нова тенденция да се превърне в традиция.

3. Моля за по-предпазливо използване на функцията за определяне на въпрос като "non-Pro". Прочетете внимателно съобщението, което се показва, когато гласувате за "non-Pro" и преценете дали не използвате прекалено строги критерии.

Спорна работа на всички!

С уважение,
Павел Цветков


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нов (стар) модератор

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search