Нов (стар) модератор
Thread poster: Kalinka Hristova

Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:07
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
Aug 4, 2011

Здравейте колеги,

Аз съм Калинка Христова и повечето от вас вече ме познават - бях модератор през 2009-2010 г. и поех този ангажимент и за 2011-2012 г., така че през следващите 12 месеца ще съм модератор на този форум.

Моля, не се колебайте да се свържете с мен чрез личния ми профил или като щракнете върху бутона "[Call to this topic]", разположен в долната част на всяка страница от форума, ако имате нужда от някакво съдействие във връзка с ProZ.com или за да съобщите за някакво нарушение на правилата на сайта, с които можете да се запознаете тук: http://www.proz.com/rules.

С пожелания за успешна работа,

Калинка Христова


Direct link Reply with quote
 

Christo Metschkaroff  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:07
German to Bulgarian
+ ...
Нов / Стар модератор Aug 9, 2011

Г-жо Христова, не се колебая да се свържа с Вас като новата модераторка на форума. Така или иначе форУМНИте теми са като летен дъжд - няма дъжд, но за сметка на това и желаещите да форУМствуват липсват. Та... - една мисла ме мъчи от много време. Във поставяните въпроси относно помощ за/при превод участниците се надяват да получат съвет, помощ, упътване, насока на мислене и други подобни полезни неща. Но не мога да проумея, защо получените отговори (верни или не дотам верни) не се приключват!? Може би това е въпрос и към модератора/ите за съответната област, но все таки трябва да се довърши до край започната работа! Вероятно и някои от питащите са само преминаващи сенки, но - какво може да се направи от модераторите (най-общо), за да няма "висящи " отговори, т.е. неприключени, невкарани в словника? Ще се радвам и на други мнения, освен Вашето! МТІА !

Direct link Reply with quote
 

Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:07
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
За KudoZ-а и "сенките" Aug 9, 2011

Здравейте г-н Мечкаров,

Имате право, че мнозина питащи пропускат да си затварят въпросите, което е и в разрез с правилата на ProZ.com (вж. http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.6#2.6). Проблемът е, че те пропускат факта, че терминологичната база, която създаваме по този начин, помага не само на тях, но и на други колеги. А в крайна сметка, когато искаме помощ от някого, първо трябва да сме готови сами да помогнем, нали?

В интерес на истината досега аз поне съм се въздържала от предприемане на административни мерки спрямо питащите, които не си затварят въпросите (освен в много фрапантни случаи), но явно е време да се предприеме такава кампания - възможно е някои от тях просто да не са запознати с правилата за задаване на въпроси.

Приемам забележката и очаквам Вашите предложения и коментари (още повече, че те винаги са много остроУМНИ и духовити) за всякакви други въпроси.

Поздрави,

Калинка Христова


Direct link Reply with quote
 

xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 08:07
English to Bulgarian
+ ...
Въпрос Aug 10, 2011

И Вие ли ще ме цензурирате (или модерирате, не знам как се казва - при предишния модератор не можех да пиша тука, преди той да ми прочете и одобри написаното)?
Да знам дали да пиша изобщо


Direct link Reply with quote
 

Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:07
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Отговор :) Aug 10, 2011

Аз и Павел Цветков ще Ви цензурираме/модерираме.
Ако трябва да бъда по-сериозна, искрено се надявам, че няма да има за какво да цензурираме нито Вас, нито останалите "форумстващи". Но дори и да ни се налага да го правим, то е защото сме поели ангажимента да работим за спазване на правилата и съблюдаване на добрия тон и колегиалните отношения в ProZ.com. Не е и не трябва да бъде на лична основа - водещият критерий е професионалният. Все пак, струва ми се, всички искаме едно и също - колегиално и експертно мнение от хора, които (може би) знаят повече от нас. А дори и някой да сбърка, това едва ли е болка за умиране - умният читател би могъл да се поучи дори и от чужда грешка. (А ние сме от умните, нали?)
Освен това си мисля, че по-възрастните и по-опитните от нас трябва да възпитаваме взаимно уважение и уважение към професията у по-младите и по-неопитните. Това е единственият начин да ни уважават, за който се сещам.
Та всичко казано дотук иде да рече, че се надявам в този форум да се забавляваме и да си помагаме, а не да се караме (и цензурираме).


Direct link Reply with quote
 

xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 08:07
English to Bulgarian
+ ...
Благодаря за отговора Aug 12, 2011

Но цензурираните забавления не са ми по вкуса. Вие си се забавлявайте на воля

Direct link Reply with quote
 

Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:07
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
Добре дошла! Aug 13, 2011

Добре дошла на Kalinka Hristova!

1. Сигурен съм, че присъствието й като модератор на KudoZ и този форум ще помогне за поощряването на професионалния и позитивен тон на дискусиите.

2. Напоследък съм свидетел на много внимателно и учтиво отношение от новите участници в KudoZ - надявам се тази нова тенденция да се превърне в традиция.

3. Моля за по-предпазливо използване на функцията за определяне на въпрос като "non-Pro". Прочетете внимателно съобщението, което се показва, когато гласувате за "non-Pro" и преценете дали не използвате прекалено строги критерии.

Спорна работа на всички!

С уважение,
Павел Цветков


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нов (стар) модератор

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search