шрифт в Традос
Thread poster: booker

booker
Local time: 22:36
French to Bulgarian
+ ...
Sep 13, 2011

Колеги, как се решава проблемът с "маймунките" в Традос.
При преминаване в следващия сегмент, преведеният сегмент остава като "маймунки".
Пробвах и с уеднаквяване на шрифта на оригиналния документ в Times, но проблемът продължава.


 

Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 22:36
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
Коя версия на Традос използвате? Sep 13, 2011

Колега, моля, дайте повече подробности за версията на Традос, с която работите. Предполагам, че използвате Workbench в 2007-а серия. Аз също съм срещала този проблем. Обикновено смяната на шрифта с Times New Roman помага, но трябва да погледна някои стари преводи, за да видя как съм се справяла тогава. И все пак, това зависи и от използваната от Вас версия.
Все пак, ако това ще Ви успокои, Традос-а си помни текста на нормална кирилица и тя се вижда горе в Workbench. Доколкото си спомням, при изчистването на текста (за да остане само преведеният текст) всичко си идва по местата, но наистина е супер досадно когато не можете просто да си погледнете текста без да се налага да отваряте сегмента.


 

booker
Local time: 22:36
French to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Trados 7.1 Freelance Sep 13, 2011

Благодаря ви за съвета. Това е версията.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

шрифт в Традос

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search