Изисквания за технически превод
Thread poster: PLAMEN PETROV

PLAMEN PETROV  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:08
English to Bulgarian
+ ...
Sep 20, 2011

Здравейте,
след дълго търсене в нета не открих официални изисквания/правила за спазване при технически преводи. Имам предвид кога наименования на бутони, функции, фирмени наименования да се изписват в оригинал на латиница и кога да се пишат на кирилица, на български, как да се изписват мерните еденици и други подобни изисквания.
Благодаря предварително.


 

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 11:08
Member
English to Bulgarian
+ ...
Зависи за какви технически преводи става дума Oct 21, 2011

За продуктите на Майкрософт важат речниците на Майкрософт, в които има преведени локализирани термини на английските оригинали от интерфейсите на различните продукти на фирмата.

Ако интерфейсът не е локализиран на български, то се оставя оригиналното названия (евентуално с превод в скобите).

За фирмите всеки решава сам как да ги изписва - или в оригинал, или транскрибирано, или онова название, което е обнародвано. За мене най-добрата практика в това отношение е транскрибиране или утвърденото транскрибиране (Пример: London, London по принцип се произнася със звуци, които на български са най-близо до "Ландън", но в българския език е названието е обнародвано като Лондон).

Мерните единици се изписват на български (примерно: кг, а не kg), въпреки че доколкото помня, при мерни единици, които са стандартизирани по SI, е допустимо да се изписват в "оригинал". Аз лично, където мога, превеждам на български, защото така преводът се получава по-разбираем.

Допълнение:

При изписване на десетични числа в българския език се ползва десетична запетая, а не десетична точка. Разделител на хилядите е интервал или нищо.

Дните се изписват в последователност ДД.ММ.ГГГГ, и т.н.

Понякога сериозните фирми имат стилистични изисквания към българския превод, които те изпращат с материала за превод и се очаква да се придържате към тях.

[Edited at 2011-10-21 18:10 GMT]


 

invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:08
English to Bulgarian
Няма нищо универсално Oct 22, 2011

Преводите с технически характер са толкова разнообразни, че няма как да има някакви универсални изисквания или правила. Едно е да превеждаш потребителски интерфейс на софтуер, друго – ръководство за работа с фотоапарат, трето – рекламна брошура за автомобил, четвърто – документация на тежко промишлено оборудване, пето – технически патенти и т.н.

Има само едно основно изискване, което се отнася за всички технически преводи: изходният текст да е максимално точен, разбираем и недвусмислен; тоест – максимално използваем и полезен от гледна точка на крайния потребител.

Тези преводи не са поле за изява на богатия речник на преводача и способността му да използва с лекота сложни езикови конструкции; точно обратното – те често са скучни и досадни с педантичното повтаряне на едни и същи термини, фрази и цели изречения. Но това не само не е минус, напротив – при техническите преводи особено се държи на последователността (consistency) в използването на специфичните термини и словосъчетания. За разлика от художествената литература, тук повторенията не винаги са недостатък. Дори и при материалите с маркетингова насоченост на първо място е прецизността на използваната терминология и яснотата на формулировките, и едва след това е от значение творчеството при пресъздаване (transcreation) на рекламните послания на копирайтърите. Не че второто не е важно – но ако първото не е налице, преводът е лош.

Клиентите, които дават за превод цели групи и системи от документи, и/или имат специална политика за целевия пазар, често предоставят спомагателни средства: стилови ръководства (style guides) и речници (glossaries). Но тези помагала не са 10-те божи заповеди; ако трябва да се нарушат на места, за да е преводът по-удобен и полезен за потребителя, се нарушават.

По някои конкретни въпроси:

1) Функции (бутони и въобще органи за управление)
По правило, ако за българския пазар съответната машина, устройство или софтуер идва с надписи на български (респ. с локализиран потребителски интерфейс), се пишат на български. Ако не, се пишат на оригиналния език, като преводът се дава в скоби – или само при първото споменаване, или на определени места (напр. само в заглавията, или само в надписите под/във илюстрациите, или в отделен речник, включен в документа), или пък навсякъде.

2) Фирмени наименования, търговски марки, запазени търговски наименования
По принцип се изписват на оригиналния език, освен когато са регистрирани на български език и/или организацията-собственик е утвърдила превода и последователно го използва на българския пазар. Има всякакви случаи: например Google дава на български имената на някои от предоставяните услуги, а други оставя на английски, по различни съображения; Ford изписват на латиница не само името на компанията и имената на моделите, но и наименованията на цветовете на каросериите. Това е въпрос преди всичко на маркетингов подход на съответната фирма.

Твърдо правило: когато до наименованието има знак ® или ™, то задължително се изписва на оригиналния език, освен ако не знаете със сигурност, че е регистрирано на български в Патентното ведомство (и как точно е регистрираното изписване на български).

3) Мерни единици
Общо взето, когато преводът е предназначен за масовия потребител, напр. в ръководства за битова техника, за препоръчване е единиците да се превеждат. Когато обаче е за ползване от техници и инженери (напр. инструкции за инсталация и поддръжка на сложни устройства и системи, или специализирани каталози), е нормално да се следва системата SI.

Що се отнася до единиците от британската система (", oz., mph, lb-ft и т.н.), в таблици или технически характеристики те не се превеждат; в описателен текст – да ("При изпитанията беше достигната скорост от 206 мили/час."). Всъщност, ако превеждате на български материали, в които стойностите са дадени и в метрични, и в британски единици, е най-добре да се разберете с клиента още отначало и направо да разкарате британските – те така или иначе са безполезни в България, освен в някои строго специфични случаи. И хем преводът става по-спретнат, хем се пести време и зверене в монитораicon_wink.gif

4) Адреси
Когато чуждестранни адреси са дадени като информация за осъществяване на контакт, не се превеждат; когато са като географски означения в текст, се транслитерират, респ. превеждат – напр. "Управлението на фирмата се осъществява от новата сграда на Кьонигщрасе 29 в Мюнхен, а основните производствени мощности са разположени в Илменау и Грац, Австрия."

И т.н. Ако имате други въпроси, питайте.


 

PLAMEN PETROV  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:08
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Благодаря за изчерпателния отговор Oct 22, 2011

Благодаря за изчерпателните отговори, ще ми бъдат много полезни. Проблемът главно е в кратките срокове за превод и липсата на време за проучване.

 

Vesela Dimova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:08
Member (2010)
English to Bulgarian
+ ...
система SI Nov 11, 2011

Колеги,
обръщам се една мъничка молба относно системата SI. Прочетох следното в Уикипедия:
"Съгласно българската нормативна уредба SI задължително се използва в цялата стопанска дейност, в здравеопазването, за осигуряване на обществената безопасност и защитата на околната среда, както и за административни цели. За другите области използването ѝ е препоръчително."
От цялата информация там (вкл. препратките) става ясно, че системата SI е задължителна в България почти винаги, освен в случаите, в които е просто препоръчителна.
Може ли да се приеме това за чиста монета и има ли друга актуална законово установена система от мерни единици на български?
Кога превеждате мерните единици на български и кога съгласно системата SI? В крайна сметка кое е по-правилно, ако трябва да се аргументирате пред клиент например?....
Благодаря ви предварително!


 

Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:08
English to Bulgarian
+ ...
Различно... Nov 11, 2011

Честно казано, повечето въпроси не ги разбрах. Все пак това няма да ми попречи да отговоряicon_smile.gif
Според мен мерните единици в технически текст трябва да се преобразуват към метрични винаги, когато вече не е навлязла съответната имперска единица. Примерно почти никой няма да разбере размер на автомобил във футове и инчове или пък разход на гориво в мили за галон, но не върви размер на водопроводна арматура да се дава в милиметри вместо в цолове. Освен това има някои международни стандарти, където се ползват имперски единици - сещам се за авиацията, където височината на полета е във футове (не и в СССР, но това е друга тема).
А ако клиентът много настоява да си продава продукта у нас с документи с имперски мерни единици, това си е негов проблем. Няма нужда да бъде убеждаван, ако изрично е поставил изискване мерните единици да не се преобразуват. Ако няма такова изискване, според мен те трябва да се преобразуват по начин, който е разбираем за целевата аудитория.


 

Vesela Dimova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:08
Member (2010)
English to Bulgarian
+ ...
система SI Nov 11, 2011

Какво точно не разбрахте? Ще поясня, ако трябва...

 

4leavedClover  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:08
English to Bulgarian
+ ...
За метрологията в България: Nov 12, 2011

http://bim.government.bg/index.xsp?page=1D3C975718E8EF2BC22578940021F9AF

http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&ved=0CCgQFjAB&url=http://www.strategy.bg/FileHandler.ashx?fileId=908&ei=kFm-TrDJK4mZhQfS16WuBA&usg=AFQjCNGODCPOAuhdaoXlyuDr1CmmfiWzgQ&sig2=1GFzaORkQEOpMdC9OhGRvw


 

Vesela Dimova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:08
Member (2010)
English to Bulgarian
+ ...
система SI Nov 12, 2011



Благодаря!
Вторият линк е доста полезенicon_smile.gif
Благодаря още веднъж!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Изисквания за технически превод

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search