Насоки за оценяване на отговори на терминологични въпроси
Thread poster: Mihail M Mateev

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 08:30
Member
English to Bulgarian
+ ...
Nov 21, 2011

Във връзка с оценяването на отговорите на терминологични въпроси, бих искал да привлека вниманието на питащите към насоките за оценяване с Kudoz точки на съответните отговори.

http://www.proz.com/faq/2893#2893


2.24 - What is the criteria for the number of points (1-4) I should award to the selected answer?

When deciding how many points to award, please consider this scale as a guideline:

4: Answer was acceptable, explanation was good, reference was provided (or not needed)
3: Answer was acceptable, explanation was good, but reference was lacking
2: Answer was acceptable
1: Answer was somewhat helpful


Превод на български (мой, за неанглоезичните колеги)


2.24 - Какъв е критерият за брой на точките (1-4), с които трябва да наградя избрания отговор?

Когато решавате с колко точки да наградите отговора, моля, като насока имайте предвид следната скала:

4: Отговорът е приемлив, обяснението е добро, осигурена е препратка (или такава не е била нужна)
3: Отговорът е приемлив, обяснението е добро, но липсва препратка
2: Отговорът е приемлив
1: Отговорът е донакъде полезен


Конкретния повод, по който пиша този постинг, е че преди време при буквално еднакви отговори (като моят беше и с препратка и алтернативни предложения за превод, дори имаше и едно одобрение от колега), а колегата, който предложи превода, предложението беше без обяснение, без препратка. В края на краищата питащият избра неговия отговор, и то с 4 точки.


И така, защо е добре да се спазват горецитираните насоки от питащите? Защото, ако подобно неаргументирано оценяване продължава, питащите ще страдат, тъй като колегите няма да си губят времето да търсят препратки и алтернативни преводи, след като няма надежда отговорите да бъдат оценени по достойство. Така питащите няма да получават най-добре обосновани отговори. В резултат на това е възможно преводът на питащите да не стане най-добър, оттам - рискува се качеството на превода. А когато качеството на превода не е добро, знаем какво става - преводите спират.

П.С. Нямам нищо против нито питащия, нито против колегата, чийто отговор бе избран. Опитвам се, с илюстрация от личния ми опит да дам насока как да подобрим отговорите си, как да повишим мотивацията на отговарящите да дават обяснения и препратки и въобще да подобрим терминологичните отговори.

Някой друг път ще напиша постинг и как се задават въпроси...


Direct link Reply with quote
 

C_Metschkaroff  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:30
German to Bulgarian
+ ...
"Насоки за оценяване на отговори на терминологични въп Dec 12, 2011

Надявам се да бъда и кратък, и ясен. От цялата борба за точки, питащият е най-незнаещ. Като как аджеба той да оцени необходимото му късче знание? Ами - ясно как. Като одобряващите (отговарящите) посочат някакъв правилен отговор. Ама те знаят ли? И се почва едно питане, недоволствуване, роптание... А пък и сума ти прелетни птици искат знания... Докато не се осъзнае елементарната шаячна правда, че трябва да изчерпиш налични източници, за да попиташ за нещо, оправия няма да има - оправия в смисъл на нормален, правилно зададен въпрос и съответния му правилен отговор...
Иска ми се да зачекна и това: вкарване на информация по подобаващ, лексикографски издържан начин. Повтарям мислата си, че правилно зададен и правилно отговорен въпрос - остават вечни. Това не е малко, нали?
Хубаво е, че се дава гласност на лични тревоги, които са и притеснения на други форУМНИЦИ... Добре звучи, а? Ха дано има и резултат(и)!


Direct link Reply with quote
 

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 08:30
Member
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Off-topic Dec 12, 2011

Винаги съм се чудел на винаги леко закачливите коментари на съфорумците си.

Direct link Reply with quote
 

C_Metschkaroff  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:30
German to Bulgarian
+ ...
Насоки Р·Р° оценяване РЅР° отговори РЅР° терминологични РІСЉРїС Dec 13, 2011

Г-н Матеев, прекалено подозрително гледате на коментари(те). Те или са добри, или не. Едва ли аз говоря от името на форУМНИЦИТЕ! Но определено ми се струва, че никога не влагам закачливост в коментарите си. Ако отстрани изглежда така - декларирам най-тържествено, че "не влагам закачливост в коментарите си"! Това, което искам да влагам и ми се струва, че го влагам, е малко "разчупеност" на изказа. Просто дървени разсъждения - не ми се четат и коментират! Ей тъй, на!...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Насоки за оценяване на отговори на терминологични въпроси

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search