DOMANDA: Membership professionale
Thread poster: NIKOLINA NIKOLAEVA SLAVOVA

NIKOLINA NIKOLAEVA SLAVOVA
Italy
Local time: 18:06
Italian to Bulgarian
+ ...
Nov 27, 2013

Здравейте платени членове!
Опитах да сондирам мнението на някои платени членове колко си струва да се плати годишната квота! Жалко, че на този въпрос никой няма желание да ми отговори. Неискам да търся отговор на въпроса: "Защо никой не ми отговаря?"
Пробвам тук.
Искам да разбера дали наистина си струва.
Благодаря предварително на всички които ми драснат няколко думи с конкретно съдържание!
Николина


[Modificato alle 2013-11-27 19:52 GMT]


 

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 19:06
Member
English to Bulgarian
+ ...
Предимства Nov 27, 2013

Можеш винаги да видиш новите преводи и да кандидатстваш за тях безплатно.

В края на краищата платеното членство е около 10-12 долара на месец (но се плаща наведнъж за 1 година), би трябвало човек да може да си ги позволи.

Другите предимства можеш да ги видиш на страницата за закупуване на членството.

[Edited at 2013-11-27 14:10 GMT]


 

NIKOLINA NIKOLAEVA SLAVOVA
Italy
Local time: 18:06
Italian to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
НЕЩО НЕ МИ Е ЯСНО Nov 27, 2013

Михаил: преди всичко ти благодаря за отговора и отделеното време.

"... и да кандидатстваш за тях безплатно." т.е. ако не съм платен член, за да получа един превод, преди да ми бъде възложен, трябва да платя? На кой? Колко? Как функционира?
Регистрирана съм от скоро, естествено като безплатен член, и още не мога да разбера как точно функционира.



[Modificato alle 2013-11-27 16:25 GMT]

[Modificato alle 2013-11-27 16:26 GMT]

[Modificato alle 2013-11-27 17:41 GMT]


 

Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 19:06
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
Платено с/у безплатно Nov 27, 2013

Здравейте, Nik!

Освен безплатното членство има и платено:

http://www.proz.com/membership/campaign

Срещу парите си получавате възможност за незабавни известия при публикуване на нови обяви за работа, което означава и възможност да кандидатствате за тях наравно с другите членове, платили членство. Има и други привилегии, но като че ли това е главното.

Тази възможност обаче не гарантира успех. Добре е и като неплащащ член на сайта да отговаряте на въпроси и да печелите точки Kudoz, защото търсещите преводач често се ориентират по броя на правилните отговори (спечелените точки).

Работете и по оформянето на страницата си, попълнете актуална информация.

Успех!


 

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 19:06
Member
English to Bulgarian
+ ...
. Nov 27, 2013

NIK NIKOLAEVA wrote:

Михаил: преди всичко ти благодаря за отговора и отделеното време.

"... и да кандидатстваш за тях безплатно." т.е. ако не съм платен член, за да получа един превод, преди да ми бъде възложен, трябва да платя? На кой? Колко? Как функционира?
Регистрирана съм от скоро, естествено като безплатен член, и още не мога да разбера как точно функционира.



[Modificato alle 2013-11-27 16:25 GMT]

[Modificato alle 2013-11-27 16:26 GMT]

[Modificato alle 2013-11-27 17:41 GMT]


Едно време безплатните членове "плащаха" с Browniz (в момента не се сещам точното название) точки, които се натрупват от участие в анкети, съгласие/несъгласие с даден терминологичен превод, публикуване на статия (2000 т.) и т.н., когато искат да разгледат обява за работа, която е обявена само за платени членове.

След време видях, че системата е "безплатните" членове трябва да плащат по 1 долар за всяка такава обява... Това е.

Платените членове могат да задават и повече (спрямо "безплатните") термини за превод от общността на преводачите в този сайт.


 

Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 19:06
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
Няколко детайла Nov 27, 2013

Здравейте, г-жо Николаева,

В качеството си на модератор бих искала да Ви обърна внимание на няколко детайла, които вероятно ще дадат отговор на въпроса Ви защо колегите не са откликнали на Вашето питане:
Когато пишете във форума и когато задавате въпроси, изключително важно е да ги формулирате правилно. Така например, няма смисъл на въпрос на български да слагате заглавие на италиански. Също така, важно е добре да категоризирате въпросите си. Като нов потребител е нормално да се объркате в коя точно секция на форума точно да зададете въпроса си, но все пак е добре да внимавате. Важна е също и терминологията, която използвате. На мен лично ми отне доста усилия да се досетя, че "годишна квота" означава "членска такса". (Всъщност, бях Ви подготвила подробни обяснения по темата, които незнайно защо се изгубиха...)

И още нещо, от което определено има смисъл: когато пишете в ProZ.com внимавайте за печатни, правописни и всякакви други грешки. Въпросите и коментарите Ви се четат и от агенции и потенциални и/или реални клиенти, а и много преводачи имат и собствени агенции и са Ви потенциални работодатели. Така че, използвайте всяка възможност да правите добро впечатление.

Иначе, коментарите на колегите вече са Ви дали най-обща представа за какво иде реч. Ако имате допълнителни въпроси и/или неясноти, питайте.

Поздрави,

Калинка Христова

[Edited at 2013-11-27 19:25 GMT]


 

NIKOLINA NIKOLAEVA SLAVOVA
Italy
Local time: 18:06
Italian to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Благодаря! Nov 27, 2013

Сърдечно благодаря за изчерпателните отговори!
Приятна вечер и до нови срещи!
Николина


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DOMANDA: Membership professionale

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search