DE-EN Vapros
Thread poster: Snezhi

Snezhi
Bulgaria
Local time: 15:32
English to German
+ ...
Feb 17, 2005

Zdraveite kolegi,

Bih iskala da se konsultiram s vas otnosno zaplashtaneto na edin proekt. Stava duma za prevod ot nemski na angliiski v Bulgaria. Terminologiata e komputarna i prevodite shte badat izprashtani reguliarno.

Bih iskala da se konsultiram s vas kakvo e realnoto zaplashtane za podobna usluga, tai kato ne bih iskala da se podcenia ili puk da naduia prekaleno cenata.

I na kakva baza e razumno da se smiatat prevodite - na duma, na stranica ili drug variant?

Blagodaria predvaritelno.


Direct link Reply with quote
 
Deliana Totkova
Bulgaria
Local time: 15:32
English to Bulgarian
+ ...
at least eur 0.02 Feb 17, 2005

zdravei sneja,

zavisi dali
1. rabotodatelia ti e ot Bg ili v chujbina-tova e naj-vajnia vupros.
2. zavisi i obema i povtoriaemostta
3. zavisi dali samo ti shte go pravish i kolko vreme bi ti otnelo
pri vsichki polojenia naj-dobre e da vzimash honorar na duma, az se opitvam da naloja tozi nachin i v Bulgaria (a ne 1800 simvola).

spored men mojesh da se preborish naj-malko za EUR 0.02 na source word v Bg.
pozdravi
Deliana


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 15:32
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
Наистина зависи Feb 17, 2005

Deliana Totkova wrote:

zdravei sneja,

zavisi dali
1. rabotodatelia ti e ot Bg ili v chujbina-tova e naj-vajnia vupros.
2. zavisi i obema i povtoriaemostta
3. zavisi dali samo ti shte go pravish i kolko vreme bi ti otnelo
pri vsichki polojenia naj-dobre e da vzimash honorar na duma, az se opitvam da naloja tozi nachin i v Bulgaria (a ne 1800 simvola).

spored men mojesh da se preborish naj-malko za EUR 0.02 na source word v Bg.
pozdravi
Deliana


Според мен обаче трябва да се вземат предвид повече фактори.

Напълно съм съгласен, че цената до голяма степен зависи от това кой поръчва и плаща преводите. Цените на Запад варират от 0,04 до 0,4 EUR за дума, колкото и невероятно да звучи това. Знам го не защото аз съм успявал да се споразумея за такива цени, а защото съм го чел във френския форум, който посещавам редовно. Най-ниските цени обикновено се практикуват в Португалия, Испания и отчасти в Италия.

Освен обема от голямо значение е и трудността на текста. Ако е много технически, изисква ползване и евентуално набавяне на специалицирана литература, както и предварителна подготовка, цената трябва да е по-висока. Колкото до повторяемостта, принципът е, че цената не трябва да се сваля заради повторения. Поне така мислят преводачите. Агенциите разбира се са на противоположното мнение. Преди време зададох точно такъв въпрос във френския форум и получих 10 отговора. Всичките колеги твърдяха, че отстъпки не бива да се правят и аргументите им бяха повече от убедителни. Не знам дали ще искат от теб да ползваш CAT tool, това обикновено е и претекст да ти поискат отстъпка от цената. Така че всичко е въпрос на преговори.

Това, което малко ме учудва е, че са ти възложили превод на два езика, от които нито единят не ти е роден. Което ме кара да си мисля, че клиентът ти, ако не е българин, то поне се е установил тук. Струва ми се, но това вече е спорно, че можеш да ползваш и този факт като аргумент за по-висока цена. Ако все пак клиентът е чужденец, това най-вероятно означава, че очаква от теб по-ниска цена отколкото тези, практикувани от преводачите в собствената му страна. Опитвал съм да се договоря за цени, близки до френските с френски клиенти, но те много добре знаят, че тук работим за жълти стотинки и успехът ми винаги е бил частичен. За спешни и сложни преводи съм успявал да се споразумея за 0,04 EUR на дума, обикновено след унизителни пазарлъци. Докато тук работим на безценица, ще продължава да е така.

Желая ти успех,
Владимир


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DE-EN Vapros

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search