DE-EN Vapros Thread poster: Snezhi
| Snezhi Bulgaria Local time: 09:36 English to German + ...
Zdraveite kolegi, Bih iskala da se konsultiram s vas otnosno zaplashtaneto na edin proekt. Stava duma za prevod ot nemski na angliiski v Bulgaria. Terminologiata e komputarna i prevodite shte badat izprashtani reguliarno. Bih iskala da se konsultiram s vas kakvo e realnoto zaplashtane za podobna usluga, tai kato ne bih iskala da se podcenia ili puk da naduia prekaleno cenata. I na kakva baza e razumno da se smiatat prevodite - na duma, na stranica ili dru... See more Zdraveite kolegi, Bih iskala da se konsultiram s vas otnosno zaplashtaneto na edin proekt. Stava duma za prevod ot nemski na angliiski v Bulgaria. Terminologiata e komputarna i prevodite shte badat izprashtani reguliarno. Bih iskala da se konsultiram s vas kakvo e realnoto zaplashtane za podobna usluga, tai kato ne bih iskala da se podcenia ili puk da naduia prekaleno cenata. I na kakva baza e razumno da se smiatat prevodite - na duma, na stranica ili drug variant? Blagodaria predvaritelno. ▲ Collapse | | | at least eur 0.02 | Feb 17, 2005 |
zdravei sneja, zavisi dali 1. rabotodatelia ti e ot Bg ili v chujbina-tova e naj-vajnia vupros. 2. zavisi i obema i povtoriaemostta 3. zavisi dali samo ti shte go pravish i kolko vreme bi ti otnelo pri vsichki polojenia naj-dobre e da vzimash honorar na duma, az se opitvam da naloja tozi nachin i v Bulgaria (a ne 1800 simvola). spored men mojesh da se preborish naj-malko za EUR 0.02 na source word v Bg. pozdravi Deliana | | | Vladimir Dragnev Bulgaria Local time: 09:36 Member (2006) French to Bulgarian + ... Наистина зависи | Feb 17, 2005 |
Deliana Totkova wrote: zdravei sneja, zavisi dali 1. rabotodatelia ti e ot Bg ili v chujbina-tova e naj-vajnia vupros. 2. zavisi i obema i povtoriaemostta 3. zavisi dali samo ti shte go pravish i kolko vreme bi ti otnelo pri vsichki polojenia naj-dobre e da vzimash honorar na duma, az se opitvam da naloja tozi nachin i v Bulgaria (a ne 1800 simvola). spored men mojesh da se preborish naj-malko za EUR 0.02 na source word v Bg. pozdravi Deliana Според мен обаче трябва да се вземат предвид повече фактори. Напълно съм съгласен, че цената до голяма степен зависи от това кой поръчва и плаща преводите. Цените на Запад варират от 0,04 до 0,4 EUR за дума, колкото и невероятно да звучи това. Знам го не защото аз съм успявал да се споразумея за такива цени, а защото съм го чел във френския форум, който посещавам редовно. Най-ниските цени обикновено се практикуват в Португалия, Испания и отчасти в Италия. Освен обема от голямо значение е и трудността на текста. Ако е много технически, изисква ползване и евентуално набавяне на специалицирана литература, както и предварителна подготовка, цената трябва да е по-висока. Колкото до повторяемостта, принципът е, че цената не трябва да се сваля заради повторения. Поне така мислят преводачите. Агенциите разбира се са на противоположното мнение. Преди време зададох точно такъв въпрос във френския форум и получих 10 отговора. Всичките колеги твърдяха, че отстъпки не бива да се правят и аргументите им бяха повече от убедителни. Не знам дали ще искат от теб да ползваш CAT tool, това обикновено е и претекст да ти поискат отстъпка от цената. Така че всичко е въпрос на преговори. Това, което малко ме учудва е, че са ти възложили превод на два езика, от които нито единят не ти е роден. Което ме кара да си мисля, че клиентът ти, ако не е българин, то поне се е установил тук. Струва ми се, но това вече е спорно, че можеш да ползваш и този факт като аргумент за по-висока цена. Ако все пак клиентът е чужденец, това най-вероятно означава, че очаква от теб по-ниска цена отколкото тези, практикувани от преводачите в собствената му страна. Опитвал съм да се договоря за цени, близки до френските с френски клиенти, но те много добре знаят, че тук работим за жълти стотинки и успехът ми винаги е бил частичен. За спешни и сложни преводи съм успявал да се споразумея за 0,04 EUR на дума, обикновено след унизителни пазарлъци. Докато тук работим на безценица, ще продължава да е така. Желая ти успех, Владимир | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » DE-EN Vapros TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |