Pages in topic:   [1 2] >
Лицензираният с&
Thread poster: OMNIAGE

OMNIAGE
Bulgaria
Local time: 19:44
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Jun 1, 2005

Колеги,

Бих искала да повдигна дискусия относно лицензирания софтуер, специално по отношение на CAT технологиите, като направим сравнение с алтернативите, които под една или друга нелицензирана форма повечето преводачи ползват. Какви са доводите ви за това да ползвате нелицензирани CAT програми, какви ползи виждате, как бихте описали тенденциите в близко в бъдеще за България? Нека започнем отнякъде, надявам се темата да ви е интересна.

Предварително благодаря!

Жана Станчева
Translation From To Ltd.


Direct link
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 19:44
English to Bulgarian
+ ...
защото... Jun 2, 2005

Аз такъв софтуер не ползвам поради няколко причини, които няма да изброявам. А причината да се ползва пиратски такъв софтуер е съвсем проста. Защо да плащам 600 и повече долара, като може да не ги плащам?
И всякакви приказки като "ами с това си изкарваш хляба, то ще ти се изплати" са безсмислени. Ако не го платя, ще съм на по-голяма печалба.


Direct link
 

OMNIAGE
Bulgaria
Local time: 19:44
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Jun 2, 2005

Uwavaemi bsb_2,

Blagodarq za otgowora. Razbira se wseki ima gledna tochka I principi, koito nalagat edin ili drug nachin na mislene za mashtabite i perspektiwite pred nas.

Weroqtno horata, s koito rabotite wi wyzpriemat takyw, kakywto ste, dadenata predstawa gi udowletworqwa i w rezultat imate biznes otnosheniq. Towa naistina e chudesno. Drug e wyprosyt za tipichno bylgarskoto, koeto tlee wyw wseki ot nas i se proqwqwa na naj-neweroqtni publichni mesta po naj-neweroqtni nachini, demonstrirashto onazi sakralna cherta, zaradi koqto nikoga nqma da bydem gravdani na sweta. No neka ne poravdame sporowe, struwa mi se bezsmisleno.

Zhana Stancheva
Translation From To Ltd.
Authorized Trados Reseller


Direct link
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 19:44
English to Bulgarian
+ ...
?!? Jun 3, 2005

Обяснете ми, моля - как точно от моя отговор си направихте извода, че ползвам краден софтуер за CAT? Защото от израза във вашата реплика останах с впечатлението, че точно такова заключение сте си извадили. Ползването на първо лице, единствено число има и допълнителни нюанси, освен простото изказване на твърдение от страна на говорещия.

Direct link
 

OMNIAGE
Bulgaria
Local time: 19:44
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Jun 3, 2005

Не съм си вадила заключения. Въпросът ми беше за лицензирания софтуер и Вие отговорихте, че не ползвате такъв, това е.

Жана Станчева
Translation From To Ltd.
Authorized Trados Reseller


Direct link
 

Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 19:44
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
Казана дума - хвърлен камък Jun 3, 2005

TrFromTo wrote:

Uwavaemi bsb_2,

Blagodarq za otgowora. Razbira se wseki ima gledna tochka I principi, koito nalagat edin ili drug nachin na mislene za mashtabite i perspektiwite pred nas.

Weroqtno horata, s koito rabotite wi wyzpriemat takyw, kakywto ste, dadenata predstawa gi udowletworqwa i w rezultat imate biznes otnosheniq. Towa naistina e chudesno. Drug e wyprosyt za tipichno bylgarskoto, koeto tlee wyw wseki ot nas i se proqwqwa na naj-neweroqtni publichni mesta po naj-neweroqtni nachini, demonstrirashto onazi sakralna cherta, zaradi koqto nikoga nqma da bydem gravdani na sweta. No neka ne poravdame sporowe, struwa mi se bezsmisleno.

Zhana Stancheva
Translation From To Ltd.
Authorized Trados Reseller



Жана, не искам да ставам адвокат на никого, но вие правите едни генерални изоди, които засягат всички преводачи, а и не само преводачите. Затова си и позволявам няколко забележки.

1. Нелицензиран преводачески софтуер според е много трудно да се намери в България. Това е само предположение, но ми се струва логично. Търсенето му е изключително ограничено, поне на този етап, затова и трудно ще се намерят хора, които да го разпространяват нелегално и да печелят от това.

2. Не всички българи са еднакви и не всички носят онази "сакрална черта", за която говорите. Доказателство за това са всички наши сънародници, установили се в богати и развити страни и утвърдили се като специалисти. Те вече са граждани на света. Освен това, с риск това да прозвучи като самохвалство, се чуствам повече гражданин на света от голяма част от чужденците, които съм срещал през живота си. Не твърдя, че българите сме направени от по-качествен материал от останалите. Напротив. Но не можете да слагате всички под един знаменател.

3. Много "западняци" също ползват нелицензиран софтуер. Така, че това не е присъщо само на българите. Друг е въпросът, че ние имаме повече оправдания от тях. Защото 500 евро са 50%от минималната заплата във Франция и 7 минимални заплати тук. Затова смятам, че ние го правим и затова, защото сме принудени от обстоятелства. Преди дни представители на фирмата, която газифицира Търново ми обясняваха колко е добре да мина на отопление на природен газ и как това било най-използваното гориво в Европа. Отвърнах им, че не мога да живея като европеец с български доходи. Има и друг момент. Всички срещаме по улиците отрепки, парадиращи с мускулите си и големите автомобили и не съблюдаващи елеметарни обществени правила. Това е така, защото системата ни го позволява. Щеше да има такива и в Германия и Англия, ако там не се грижеха да ги поставят на мястото им. Така е и с нелегалния софтуер. Просто там правилата се спазват повече от тук.

4. Казвате, че ви се струва безсмислено да започвате спор, а на практика вече сте го направили.

Поздрави,
Владимир


Direct link
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 19:44
English to Bulgarian
+ ...
кратко пояснение Jun 3, 2005

TrFromTo wrote:

Не съм си вадила заключения. Въпросът ми беше за лицензирания софтуер и Вие отговорихте, че не ползвате такъв, това е.

Жана Станчева
Translation From To Ltd.
Authorized Trados Reseller


Много мразя, когато става така. Всъщност през цялото време - включително и когато писах първия си отговор - се опитвах да кажа, че не ползвам CAT софтуер, независимо дали лицензиран, или не. Това имах предвид с изречението "не ползвам такъв". Просто всеки от нас си е мислел за различни неща и съответно е влагал различен смисъл в думата "такъв". Естествено, за това вината е изцяло моя и в моя неясен изказ.
А това дали ползвам легален софтуер по принцип, или не - никога не съм имал намерение да го обсъждам тук. Но понеже вече стана дума, винаги съм се опитвал да си свърша работата с безплатен (freeware) софтуер. И засега успявам в огромна степен.


Direct link
 

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 19:44
Member
English to Bulgarian
+ ...
Trados vs Wordfast Aug 4, 2005

Ето една статия

http://www.proz.com/translation-articles/articles/222/1/TradosIs-It-a-Must?

Уважаема Жана,

не съм голям почитател на Традос, а начинът, по който поставяте дискусията, по мое лично мнение, е, дипломатично казано, неприятен (не желая да използвам други, много по-силни думи; надявам се, че разбирате).

Ясно е, че като разпространител на Традос за България имате интерес да разберете и да проучите настроенията сред клиентите (които са всъщност преводачите) в България.

Какви са доводите?

Ами доводите са парични. 600 евро (и повече - 800, 1000) [сега проверих цените - 1600 ам. долара - е, браво!] са около 4-6-8 месечни заплати.[а 1600 долара са 10 заплати по 256 лв]. Мисля, че оттук нататък няма какво да се каже.

Освен това Традос не върви на каква да е машина и не върви на какъв да е софтуер!

=======================================================
http://www.translationzone.com/sublink.asp?ID=694#a19


Which Operating System and which Office version can I use with TRADOS 7? What are TRADOS 7 Freelance's system requirements?

TRADOS 7 is compatible with the following operating systems:


Windows 2000

Windows XP Home

Windows XP Professional

Windows 2003 Server

Microsoft Office 2000

Microsoft Office XP

Microsoft Office 2003

!!!!!! TRADOS 7 does not support the following operating systems:


Windows NT

Windows Millennium Edition

Windows 98SE

Microsoft Office 97

Additional TRADOS 7 Freelance system requirements are:


TRADOS 7 Freelance is designed to work in a single user environment and thus only one instance can run on a network at any one time. TRADOS 7 LSP is required in order to share translation memories on internal networks (LAN) and provide multiple users the ability to simultaneously work on a network and have access to the same translation memories.
PC with Pentium II or compatible processor (Pentium III or higher recommended).

256 MB RAM (512 MB recommended) on Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional.
==============================================================

Разбирам ви, че искате всъщност да си продадете Традос-а.

Е, да, но има и по-евтини алтернативи (около 15 пъти по-евтини!!!), които вършат същата работа, и то на по-слаби машини, и със по-стар софтуер, и с право на 2 работни места с един лиценз.

А и да не мислите, че ако трябва да оборудваме една работна станция за преводач, ще лицензираме само Традос? Трябва да започнем от операционната система, офис-пакета, речниците, енциклопедиите. Просто Традос-ът се губи като капка в морето. А и не е конкурентноспособен, сравнен с други алтернативи.

Имам един директен въпрос към Вас - у вас, на домашния Ви компютър, всичко ли е лицензирано? Не е нужно да ми отговаряте. За офиса Ви няма да питам.

Поздрави,

Мишо


Direct link
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 19:44
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Мишо, ще ви помоля Aug 4, 2005

да избягвате язвителни и неоправдани коментари. Спазвайте правилата!
Разбира се, че имате право да изкажете мнението си за Традос, но без да засягате другите.
В крайна сметка, всеки има свое виждане, а в това, че Жана представлява Традос за България няма и не може да има нищо лошо.
При последващи нападки постингите Ви ще се изтриват.


Direct link
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 19:44
English to Bulgarian
+ ...
. Aug 13, 2005

Всъщност софтуерните изисквания на Trados са напълно разумни - дори бих казал, закъснели. Аз си ги обяснявам с това, че искат да работят с Unicode, затова не поддържат не-Unicode компоненти. Разбира се, NT 4.0 винаги е бил Unicode, така че предполагам, че причината да не го поддържат е нежеланието им да тестват под тази ОС. Иначе надали би имало особен проблем Trados да работи и с него.
За хардуерните изисквания почти няма да коментирам - не съм работил с програмата. Но все пак ми се струва, че едно сравнително глупаво търсене в база данни не може да иска повече ресурси от един мощен текстов редактор например. Все пак да имаме предвид и това, че работа с Windows XP и по-малко от 256 MB памет е голяма мъка в общия случай.
А пък дали Trados си заслужава парите - това съвсем не мога да коментирам. За сметка на това си свалих Wordfast и ще го поразгледам, да видим дали би могъл да ми помогне.


Direct link
 

OMNIAGE
Bulgaria
Local time: 19:44
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
относно Традос Aug 14, 2005

Наистина съжалявам, ако ни съм била разбрана правилно. Не съм имала намерение до споря, нито нещо друго - наистина уважавам всички вас, колеги сме и е редно да се поддържаме. Държа да подчертая, че аз не защитавам сляпо Традос, не мисля, че това е перфектният софтуер. Разбира се, че има своите недостатъци, но лично за мен това е продукта, който най-добре се вписва в работата ми, най-добре се интегрира с други приложения, а функционалността на цялата система, с включване на MultiTerm и TermExtract отива далеч над простото търсене в база от данни. Държа да подчертая, че това мое мнение няма нищо общо с факта, че представлявам продукта и компанията в България.

Що се отнася до цената, в това отношение мисля, че сравнението спрямо минималната заплата не е коректив. В общи линии голяма част от нас, посещаващите този форум, работим за чужди клиенти и когато сами се питаме за цените на които работим, най-често ги цитираме в евро, не е ли така? Това не е проблем, но мисля, че със сигурност прави връзката с минималната заплата не дотам коректна.

Бих казала, че съм изключително радостна от начина, по който колегите до Традос реагират на желанието ми да адаптираме цените спрямо българския пазар и вярвяйте ми, наистина полагат усилия в това отношение и проявяват разбиране. Жалко ще е да продължаваме да твърдим онова, в което дълго време сле били убедени и да се затваряме за подобни възможности. Поне така мисля аз.


Direct link
 

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 19:44
Member
English to Bulgarian
+ ...
за цените Aug 14, 2005

Цената на Wordfast за България е 90 евро за 3 годишен лиценз. Пълната цена е 180 евро. Цените не са определяни от минималните заплати, а от Ив Шамполион. Програмата е съвместима с Традос и около 10-15 пъти по-евтина (90 Евро срещу 1500 долара).

Разбирам, че може да счетете моето сравнение с минималната заплата - а тя не е минималната, а средната, но това е друга тема - за некоректно, но съотношението на цените на двата продкта не се измерва в пъти, а в порядъци. А парите са си пари - независимо дали са средна работа заплата или не.


Мишо


Direct link
 

OMNIAGE
Bulgaria
Local time: 19:44
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
цени Aug 14, 2005

Мишо, къде сте гледали тази цена от 1500 долара и кой тип лиценз имате предвид? Наистина е спеуклативен начина, по който цитирате цена за Традос - ако говорим за TM Server, TeamWorks и друг тип системи, които се внедряват в големи организации, цената може да достигне и до 10.000 долара, но лицензът, който представлява интерес тук,в България, е Freelance. Цената на Trados 7 Freelance в момента тук е EUR 375.00 (с ДДС) (извинявайте, Наташа, просто съм длъжна тук да спомена цената, вярвам, ще се съгласите с мен). Така че, моля Ви, конкретизирайте. Но все пак, при средна цена EUR 0.06 на дума ( цена, на която и Вие, и други преводачи и агенции работят), цената на Trados 7 Freelance е равностойна на точно 6250 преведени думи, което се равнява на 25 стандартни страници. При норма от 10 страници на ден инвестицията би се възвърнала за 2,5 дни работа. Мисля, че повече коментари тук са излишни.

Що се отнася до WordFast, да, продуктът е удобен и не лош, но за съжаление компанията не прилага абсолютно никакъв пазарен и маркетингов подход, на което се дължи и тази ниска цена. Което автоматично означава, че продуктът губи пазарен дял и не е конкурентноспособен. Никоя голяма компания от ранга на Майкрософт например, не би внедрила проектите си на базата на WordFast, което означава, че всеки, който отрича продукта с най-стабилни маркетингови позиции, просто остава встрани от големите проекти и сериозния бизнес. Иначе определено се съгласявам, за простичък home use, Wordfast е чудесна система и на мен също ми допада.

Ако желаете, ще направя едно подробно сравнение на функциите на двете програми. Сравнението, направено от WordFast (http://www.wordfast.org/site/comparison.html), за съжаление не е особено достоверно и мога да докажа, че всички "No" по отношение на Традос са "Yes" и нищо друго. Извинявайте, но да използваш за сравнение версия 3.0 на Workbench, когато имаме вече излязъл Традос 7.0 (при WordFast последната версия е едва 5.0), е меко казано, неуместно и заблуждаващо.

Жана Станчева
Translation From To Ltd.
Authorized Trados Reseller

[Edited at 2005-08-14 19:18]

[Edited at 2005-08-14 19:24]

[Edited at 2005-08-14 19:26]


Direct link
 

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 19:44
Member
English to Bulgarian
+ ...
за цените на продуктите и за някои други неща Aug 15, 2005

TrFromTo wrote:

Мишо, къде сте гледали тази цена от 1500 долара и кой тип лиценз имате предвид?


Цената я всех от тук: http://www.sdl.com/asp/products/buy-sdlxtrados.asp

Наистина съм се подвел в бързината (исках бързо да намеря цена) и не съм видял , че е за два продукта.
Ивинявам се!

Наистина е спеуклативен начина, по който цитирате цена за Традос


Пак се извинявам - цената е около 700-800 долара или евро.


- ако говорим за TM Server, TeamWorks и друг тип системи, които се внедряват в големи организации, цената може да достигне и до 10.000 долара, но лицензът, който представлява интерес тук, в България, е Freelance. Цената на Trados 7 Freelance в момента тук е EUR 375.00 (с ДДС) (извинявайте, Наташа, просто съм длъжна тук да спомена цената, вярвам, ще се съгласите с мен). Така че, моля Ви, конкретизирайте. Но все пак, при средна цена EUR 0.06 на дума ( цена, на която и Вие, и други преводачи и агенции работят), цената на Trados 7 Freelance е равностойна на точно 6250 преведени думи, което се равнява на 25 стандартни страници.


И така, благодарение на Вашия постинг знаем цената за България. Което е чудесно.

За цената на дума - цената която цитирате, е не-по-малко спекулативна - колегите се радват и на 3 и на 4 цента (американски) на дума.


При норма от 10 страници на ден инвестицията би се възвърнала за 2,5 дни работа. Мисля, че повече коментари тук са излишни.


Стига да има кой да даде за превод "25 стандартни страници по 0.06 евро на дума"

Работа не винаги има, и почти никога не и на тази цена към фрийлансърите.

Освен това, защо човек да дава 375 Евро, когато може да даде 90 Евро (повече от 4 пъти по-малко)? Цената на машината, която трябва да закупи не я коментирам.


Що се отнася до WordFast, да, продуктът е удобен и не лош, но за съжаление компанията не прилага абсолютно никакъв пазарен и маркетингов подход, на което се дължи и тази ниска цена.


В момента върви платена реклама на Wordfast в Proz.com с допълнителни екстри, ако си го купите в момента. Ако това не е маркетинг, не знам какво наричате маркетинг.


Което автоматично означава, че продуктът губи пазарен дял и не е конкурентноспособен.


Обърнете се къмпредишния ми коментар и си правете изводите.


Никоя голяма компания от ранга на Майкрософт например, не би внедрила проектите си на базата на WordFast, което означава, че всеки, който отрича продукта с най-стабилни маркетингови позиции, просто остава встрани от големите проекти и сериозния бизнес.


Разбира се, през 1997 Майкрософт купува 20% от акциите на Традос и се превръщат в най-големия акционер в него. (http://www.trados.com/company.asp)

Естествено е Традос да възприеме монополната политика на най-големия си акционер.


Освен това, може би сте пропуснали при разглеждането си на www.wordfast.net, че ръководството за Wordfast е преведено на 18-20 езика и диалекта.

Освен това се предлага и ръководство за начинаещи и напреднали за провеждане на семинари, които могат да се озползват и за самостоятелно обучение. На френски и на английски.

На английски с поддържа "Wordfast Knowledge Base", което е още една позиция на пазара. Кометари от типа "за съжаление компанията не прилага абсолютно никакъв пазарен и маркетингов подход, на което се дължи и тази ниска цена" са чиста спекулация.


Иначе определено се съгласявам, за простичък home use, Wordfast е чудесна система и на мен също ми допада.


Известно ли Ви е, че Wordfast още от 3-тата си версия е бил изпробван в тясно сътрудничество с агенция за преводи? Говорим за времето отпреди 5 години (през 2002), когато актуална е била трета версия. Само за пример мога да Ви дам, че преводаческата памет на Wordfast още оттогава е можело да бъде споделяна между 20 работни станции (да се ползва мрежово).

Моля Ви, преди да говорите за "простичък home use", да се запознавате с историята на продукта, за който говорите.


Ако желаете, ще направя едно подробно сравнение на функциите на двете програми.


С удоволствие (и леко нетърпение) очаквам да видя Ваша сравнителна таблица за двата продукта.


Сравнението, направено от WordFast (http://www.wordfast.org/site/comparison.html), за съжаление не е особено достоверно и мога да докажа, че всички "No" по отношение на Традос са "Yes" и нищо друго.


Очаквам да видя Вашата сравнителна таблица.


Извинявайте, но да използваш за сравнение версия 3.0 на Workbench, когато имаме вече излязъл Традос 7.0 (при WordFast последната версия е едва 5.0),


Това, че един продукт не си сменя всяка година номера на версията, означава че е стабилен, и няма значителни изменения, които да се внасят в него. Тъй като е направен още в началото достатъчно добър, за да може в последствие с не толкова големи изменения да се актуализира.


е меко казано, неуместно и заблуждаващо.


Както казах и по-горе - дайте Ваша сравнителна таблица.



Жана Станчева
Translation From To Ltd.
Authorized Trados Reseller




В заключение ще кажа, че Wordfast заема на харддиска по-малко от 2 мегабайта - 1.3 мегабайта и 0.7 мегабайта за ръководството. (една дискета и половина)

Работи на всякаква машина, на която може да се стартира MS Office 97 и по-горни версии. [Работи и на Пентуим 166 МХц - личен опит].

Работи не само под Уиндоуз, но и под Линукс и клонинги, и под Епъл МакИнтош.

Версията за изпробване е 500 преводачески единици (при Традос са 100).

Цената на лицензираната версия за България е 90 Евро и включва:
- лицензен период от 3 години (т.е. получавате лиценз за всяка актуална версия която излезе в трите години лицензен период)
- за фрийлансъри в същия този лиценз се включва правото да се използва и втори компютър (замисълът е за лаптопа на преводача, освен за настолния му компютър).

Получавате и поддръжка по и-мейл за първата година след закупиване на продукта.

Забележете колко постинга има в Проз, свързани с работата на Традос, и колко на Wordfast. Почти ежедневно някой задава въпрос свързан с Традос, и още по-неприятно - с проблеми, свързани с работата му.

За Wordfast почти няма постинги, и те са свързани предимно с началното му усвояване. Но дори е са рядкост, поради добрата полититика на автора на програмата, свързана с множеството езици, на които е преведено ръководството, както и базата от статии [Wordfast knowledge base], изградена с помощта на всички, които ползват и обичат тази програма.

За да не си помисли някой, че продавам Wordfast, ще кажа, че той се редава единствено он-лайн чрез www.wordfast.net, и от време на време (както е в момента) и чрез Proz.com. Което, от друга страна означава, че аз нямам финансова изгода да рекламирам продукта.

Ръководство за начално усвояване на програмата можете да намерите на български ето тук: http://www.proz.com/translation-articles/articles/145/

За ръководство на български за Традос може би ще почакаме, ако съдим от факта, че сайта на официалния риселър за България не е преведен (?!) на български (?!).


Мишо,
преводач на свободна практика


Direct link
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 19:44
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Wordfast vs Trados Aug 15, 2005

Уважаеми колега,

Всички вече разбрахме, колко горещо защитавате Wordfast и отричате Trados.
Като изключим цената, която споменавате като основен критерий за избор на продукт, с какво друго не ви харесва Традос?
Факт е, че притежава повече възможности от Wordfast по отношение на видове файлове за превод (html, създадени от InDesign и.т.н.).
Факт е, че е по-сложен за ползуване, но това не е критерий за отхвърлянето му.
Факт е, че и ползващите Wordfast срещат доста проблеми при употребата му.

Между другото, и в двата специализирани форума (за Wordfast и Trados)има достатъчно публикации със сравнения на продуктите и обсъждането им.

P.S. Аз ползвам Wordfast, но това не означава, че трябва да се нахвърлям срещу останалите подобни продукти само защото са по-скъпи.


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Лицензираният с&

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search