Превод на софтуеър - обем страници на ден
Thread poster: Hristova

Hristova
Local time: 20:25
English to Bulgarian
+ ...
Sep 16, 2005

Здравейте, колеги!
Обръщам се към всички вас със следния въпрос: Бихте ли определили една средна разумна норма за обем на превод на софтуеър (системни съобщения, менюта, отделни думи и фрази) на ден? 5-10-15-20 страници?? Какъв е средният обем, който може да се покрие за ден за такъв вид работа? С риск да се повторя - става въпрос за несвързан текст, отделни фрази, които събрани, дават съответния брой символи.

Благодаря ви
Катя Христова


 

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 20:25
Member
English to Bulgarian
+ ...
зависи от много неща... Sep 16, 2005

Зависи
- от запознатостта на преводача с терминологията;
- от това, доколко силна и бърза е обратната му връзка с клиента (за разяснение на двусмислените термини)
- от броя часове, които преводача би отделил на ден за превода
- кондицията на преводача

В общи линии - при 10 часов работен ден от 8.00 до 18.00 с 1 час прекъсване за обяд - поне 8 страници. Но първото тиренце е изключително важно за постигането на тези 8 страници при така определените часове.

Поздрави,
Мишо


 

Hristova
Local time: 20:25
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Благодаря за бързия отговор! Sep 17, 2005

Благодаря Ви за бързия отговор!

Поздрави,
Катя Христова


 

Alexander Taguiltsev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:25
English to Russian
+ ...
Здорово! Sep 20, 2005

misho wrote:

Зависи
- от запознатостта на преводача с терминологията;
- от това, доколко силна и бърза е обратната му връзка с клиента (за разяснение на двусмислените термини)
- от броя часове, които преводача би отделил на ден за превода
- кондицията на преводача

В общи линии - при 10 часов работен ден от 8.00 до 18.00 с 1 час прекъсване за обяд - поне 8 страници. Но първото тиренце е изключително важно за постигането на тези 8 страници при така определените часове.

Поздрави,
Мишо


Здравствуйте все!
Забрел я случайно сюда. Из-за любопытства. Я никогда не слышал болгарского языка. Я просто шокирован. Все, что я здесь прочитал - я понял! Болгарский так похож на русский! Я украинский так не понимаю, как понял сейчас то о чем Писал Мишо. И все же кирилицу читать удобней, чем латиницу на сербском. И сербский не так понятен.

Поздрави
Александр Тагильцев


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Превод на софтуеър - обем страници на ден

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search