This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Maya.P Local time: 04:12 English to Bulgarian + ...
Dec 8, 2001
Понякога ми се налага да превеждам официални документи, в които са цитирани европейски стандарти.
Последният ми клиент НАСТОЯВА да изменя името на един стандарт и на някои точки от него, защото не му звучали блаагозвучно.Плашели го. В случая обаче, ако превода е завоа�... See more
Понякога ми се налага да превеждам официални документи, в които са цитирани европейски стандарти.
Последният ми клиент НАСТОЯВА да изменя името на един стандарт и на някои точки от него, защото не му звучали блаагозвучно.Плашели го. В случая обаче, ако превода е завоалиран и благозвучен, в никакъв случай няма да е точен, а все пак това е официален държавен документ и щом в Англия, например, считат че трябва да звучи така,редно ли е да избягвам плашещите клиента ми думи.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Skipp Bulgaria Local time: 04:12 English to Bulgarian + ...
за верността
Dec 8, 2001
Много често срещан проблем -- средният клиент разбира повече от езика, отколкото преводача...
Професионалното становище е всеизвестно -- взети от другаде наименования се предават без изменения. Инак преводачът губи квази-независимия си статут на професионалист, ... See more
Много често срещан проблем -- средният клиент разбира повече от езика, отколкото преводача...
Професионалното становище е всеизвестно -- взети от другаде наименования се предават без изменения. Инак преводачът губи квази-независимия си статут на професионалист, отговорен не само пред клиенти, но и колеги и общественост.
Ерго, колкото и да е трудно да го изразя дипломатично, казвам че щом той се чувства по-способен от мен, да заповяда и да си преведе текста сам -- или да приеме моя превод. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
slavist Local time: 04:12 English to Bulgarian + ...
Верен или буквален превод
Dec 9, 2001
Ще изразя скромното си мнение на докторант по Теория на превода. Права сте, разбира се. Преводът на официален документ изисква да постъпите точно така, и в този случай буквализмът може само да допринесе за точността на превода.
Но преценете добре доколко става дума за прецизност и в каква степен е буквалността. Тя в повечето случаи е недостатък.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value