За верността на превода
Thread poster: Maya.P

Maya.P  Identity Verified
Local time: 18:25
Member (2005)
English to Bulgarian
+ ...
Dec 8, 2001

Понякога ми се налага да превеждам официални документи, в които са цитирани европейски стандарти.

Последният ми клиент НАСТОЯВА да изменя името на един стандарт и на някои точки от него, защото не му звучали блаагозвучно.Плашели го. В случая обаче, ако превода е завоалиран и благозвучен, в никакъв случай няма да е точен, а все пак това е официален държавен документ и щом в Англия, например, считат че трябва да звучи така,редно ли е да избягвам плашещите клиента ми думи.

Вие как постъпвате в подобни случаи?


Direct link Reply with quote
 

Peter Skipp  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 18:25
Member (2012)
English to Bulgarian
+ ...
за верността Dec 8, 2001

Много често срещан проблем -- средният клиент разбира повече от езика, отколкото преводача...



Професионалното становище е всеизвестно -- взети от другаде наименования се предават без изменения. Инак преводачът губи квази-независимия си статут на професионалист, отговорен не само пред клиенти, но и колеги и общественост.



Ерго, колкото и да е трудно да го изразя дипломатично, казвам че щом той се чувства по-способен от мен, да заповяда и да си преведе текста сам -- или да приеме моя превод.


Direct link Reply with quote
 
slavist
Local time: 18:25
English to Bulgarian
+ ...
Верен или буквален превод Dec 9, 2001

Ще изразя скромното си мнение на докторант по Теория на превода. Права сте, разбира се. Преводът на официален документ изисква да постъпите точно така, и в този случай буквализмът може само да допринесе за точността на превода.

Но преценете добре доколко става дума за прецизност и в каква степен е буквалността. Тя в повечето случаи е недостатък.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

За верността на превода

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search