За верността на превода
Thread poster: Maya.P

Maya.P  Identity Verified
Local time: 21:36
Member (2005)
English to Bulgarian
+ ...
Dec 8, 2001

Понякога ми се налага да превеждам официални документи, в които са цитирани европейски стандарти.

Последният ми клиент НАСТОЯВА да изменя името на един стандарт и на някои точки от него, защото не му звучали блаагозвучно.Плашели го. В случая обаче, ако превода е завоалиран и благозвучен, в никакъв случай няма да е точен, а все пак това е официален държавен документ и щом в Англия, например, считат че трябва да звучи така,редно ли е да избягвам плашещите клиента ми думи.

Вие как постъпвате в подобни случаи?


 

Peter Skipp  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 21:36
Member (2012)
English to Bulgarian
+ ...
за верността Dec 8, 2001

Много често срещан проблем -- средният клиент разбира повече от езика, отколкото преводача...


Професионалното становище е всеизвестно -- взети от другаде наименования се предават без изменения. Инак преводачът губи квази-независимия си статут на професионалист, отговорен не само пред клиенти, но и колеги и общественост.


Ерго, колкото и да е трудно да го изразя дипломатично, казвам че щом той се чувства по-способен от мен, да заповяда и да си преведе текста сам -- или да приеме моя превод.


 

slavist
Local time: 21:36
English to Bulgarian
+ ...
Верен или буквален превод Dec 9, 2001

Ще изразя скромното си мнение на докторант по Теория на превода. Права сте, разбира се. Преводът на официален документ изисква да постъпите точно така, и в този случай буквализмът може само да допринесе за точността на превода.

Но преценете добре доколко става дума за прецизност и в каква степен е буквалността. Тя в повечето случаи е недостатък.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

За верността на превода

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search