Традос-ът ми не разпознава кирилица
Thread poster: Yuliyana Radoulova

Yuliyana Radoulova
Local time: 07:37
Italian to Bulgarian
+ ...
Mar 28, 2003

Здравейте, ако някой се е сблъсквал с подобен проблем или знае как да си го разреша, ще бъда много благодарна! Исках да си прибавя нови термини, но просто не разпознава кирилицата!

Някакви предложения?



Благодаря много!



Юлияна


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shapovalov  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
Member (2003)
English to Bulgarian
+ ...
май имате предвид MultiTerm... Mar 28, 2003

Опитахте ли да смените шрифта (на някой съвместим с кирилицата) в File>Change Termbase Definition?



В Index Fields изберете Bulgarian и вижте дали Default Font е подходящ за работа с кирилица (например, ако е Arial, по-добре го сменете с Arial Cyr).



Успех,



Влад


Direct link Reply with quote
 

Yuliyana Radoulova
Local time: 07:37
Italian to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Успях! Mar 30, 2003

Имам ощте много неясноти по Традос, но малко по малко ще вляза в час!

Какво е Вашето мнение за програмата - има ли смесъл от целия труд, някои се оплакват от нея?



Благодаря много за помоща! Проблемът беше този, не можех и не можех да намеря от къде се сменя фона!



Юлияна


Direct link Reply with quote
 
Olga Milenina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:37
German to Russian
+ ...
Trados и кириллица Feb 22, 2004

Извините, что в болгарском форуме отвечаю по-русски! Но эта проблема и у нас стоит остро. Особенно в том случае, если работа идет с языками, отличными от английского. Тогда или не поддерживается кириллица, или нет надстрочных знаков (в французском, немецком, итальянском). Это проблема Windows XP. Представители Trados на конференции сказали, что они проблему знают и работают над ней. Решается все только в Windows 98 или Millenium. В этих программах проблемы нет. Работаем спокойно. Хоть это и не лучший выход. Удачи!

Direct link Reply with quote
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:37
English to Bulgarian
+ ...
Trados и Unicode Feb 23, 2004

milenina wrote:

Извините, что в болгарском форуме отвечаю по-русски! Но эта проблема и у нас стоит остро. Особенно в том случае, если работа идет с языками, отличными от английского. Тогда или не поддерживается кириллица, или нет надстрочных знаков (в французском, немецком, итальянском). Это проблема Windows XP. Представители Trados на конференции сказали, что они проблему знают и работают над ней. Решается все только в Windows 98 или Millenium. В этих программах проблемы нет. Работаем спокойно. Хоть это и не лучший выход. Удачи!


Което показва колко са "компетентни" тези представители на Trados или техните програмисти.
Програма, която работи "нормално" само под Windows 9x, очевидно не разбира от Unicode. Което е едно от най-тъпите решения за софтуер, проектиран от самото начало да бъде многонационален. Разбирам да беше някоя игричка за американския пазар, но програма, насочена към преводачи, да живее още в миналото - това е недопустимо! И да прехвърляш вината за собствените си проектантски грешки върху операционната система е най-малкото непрофесионално.
Но какъв ли е смисълът да давам израз на негодуването си - като че ли има кой да ми обърне внимание. Дори и потребител на Trados не съм.


Direct link Reply with quote
 
Comtrans1  Identity Verified
Local time: 08:37
Member (2011)
English to Bulgarian
+ ...
Имам същия проблем Feb 23, 2004

откакто минах на ХР. Интересното е, че не го прави винаги, обаче. С един и същи шрифт, при равни всякакви условия, в някои текстове излизат маймунки, в други - не.
Пратих веднъж такива uncleaned маймунки на клиента, с молба да провери как се виждат при него, той рече, че всичко му било ОК, наясно бил с проблема и аз се успокоих.
Добре обаче, че си поддържам и един 98на всякий пожарный...))


Direct link Reply with quote
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:37
English to Bulgarian
+ ...
Зависи и от Word Feb 24, 2004

Comtrans1 wrote:

откакто минах на ХР. Интересното е, че не го прави винаги, обаче. С един и същи шрифт, при равни всякакви условия, в някои текстове излизат маймунки, в други - не.
Пратих веднъж такива uncleaned маймунки на клиента, с молба да провери как се виждат при него, той рече, че всичко му било ОК, наясно бил с проблема и аз се успокоих.
Добре обаче, че си поддържам и един 98на всякий пожарный...))


Всъщност това практически не зависи от операционната система, която се използва за четене на документа. 9х не разбират от Unicode, NT и наследниците му (сред които е и XP) разбират. Изправени пред необходимостта да изберат какво да предприемат, от MS са взели соломоновско решение - Office 2000 и нагоре (за 97 не съм сигурен), или поне Word, позволяват в един документ да има и Unicode, и не-Unicode символи. Ако трябва да бъдем съвсем коректни, да се въвежда информация и на 9x, и на NT.
Нашите "гении" са решили въпроса също твърде соломоновски - Unicode шрифт с начертания на едни и същи букви на две места (шрифтът Swiss например). При което целият текст се чете. Но вътрешното представяне е различно според това коя дума или символ на какъв компютър е въведена. Съответно всички опити за конверсия с Щирлиц и подобни програми отиват по дяволите. Което обяснява и ти защо виждаш нещата по този начин - даденият документ е въвеждан на различни компютри и съдържа различни кодове.
Е, и на това му намерих цаката, написах един макрос, който преобразува кодовете на символите, но докато стигна дотам, що нерви изхабих...


Direct link Reply with quote
 

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 08:37
Member
English to Bulgarian
+ ...
Не, че авторът на Wordfast ми плаща за реклама, но защо не опитате с Wordfast? Sep 25, 2004

Интегрира се чудесно с всяка версия на MS Office, започвайки от 97 и нагоре. Ако нещо може да се прочете в Word, имам предвид руски, гръцки и всякакви по-екзотични езици, то може да се обработи и с Wordfast. Освен това самостоятелните преводачи (разбирай - без агенциите) получават право на 2 лиценза. А и за България има специална отстъпка.

Direct link Reply with quote
 

Yassen Tounev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:37
English to Bulgarian
+ ...
Проблемите са само при някои шрифтове Apr 30, 2005

При мен описаните проблеми възникнаха с кирилски Arial и Courrier New. При влизането на българския/руския текст в синия сегмент Ariala се превръща в маймуни и така си остава в тега след затварянето му. Затова, когато получа нещо в кирилски arial или друг шрифт, за който не съм сигурен, как ще го възприеме Традоса, маркирам всичко с Ctrl+A и сменям шрифта на Times New Roman. С него никога съм нямал проблеми в този план. Е, ако клиентът държи шрифта да е същия, след като свършите с прежода и почистите файла от теговете с Cleanup-a, повторете процедурата с маркирането и сменянето на шрифта в обратен ред.
Поздрави


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:37
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
Как може да се купи? May 5, 2005

misho wrote:

Интегрира се чудесно с всяка версия на MS Office, започвайки от 97 и нагоре. Ако нещо може да се прочете в Word, имам предвид руски, гръцки и всякакви по-екзотични езици, то може да се обработи и с Wordfast. Освен това самостоятелните преводачи (разбирай - без агенциите) получават право на 2 лиценза. А и за България има специална отстъпка.


Наскоро си изтеглих безплатната версия и в момента проучвам упътването. Не познавам Trados, но от прочетеното във форумите оставам с впечатлението, че Wordfast наистина е по-доброто решение. Освен това е май е напълно съвместим с Trados. Да не говорим, че е значително по-евтин.

Казваш, че има специална отстъпка за България. Как може да се купи програмата? Имат ли представителство или трябва да се плаща по електронен път?


Спорен ден на всички,
Владимир


Direct link Reply with quote
 

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 08:37
Member
English to Bulgarian
+ ...
от сайта May 22, 2005

Vladimir Dragnev wrote:

misho wrote:

Интегрира се чудесно с всяка версия на MS Office, започвайки от 97 и нагоре. Ако нещо може да се прочете в Word, имам предвид руски, гръцки и всякакви по-екзотични езици, то може да се обработи и с Wordfast. Освен това самостоятелните преводачи (разбирай - без агенциите) получават право на 2 лиценза. А и за България има специална отстъпка.


Наскоро си изтеглих безплатната версия и в момента проучвам упътването. Не познавам Trados, но от прочетеното във форумите оставам с впечатлението, че Wordfast наистина е по-доброто решение. Освен това е май е напълно съвместим с Trados. Да не говорим, че е значително по-евтин.

Казваш, че има специална отстъпка за България. Как може да се купи програмата? Имат ли представителство или трябва да се плаща по електронен път?


Спорен ден на всички,
Владимир


Ами за Бг има 50% отстъпка (т.е. струва 90 Евро)и мисля че само по електронен път може да се купи. Общо взето на сайта на програмата всичко си е описано. В howtos на Proz написах преди време едно начално ръководство за Wordfast (http://www.proz.com/howto/282)- като за запознаване с програмата е добро. Наскоро и авторът на програмата видях, ч е енаписал на английски и френски едно начално и едно за среднонапреднали потребители ръководство. Би било добре да се преведе, но засега не ми остава време за това. Другият начин е да изчакаш да напиша и аз едно ръководство за среднонапреднали, в което най-съществена част ще заема почистването на преводаческата памет (по този начин се заобикаля ограничението от 500 TU за една ТМ, докато решиш да си купиш програмата) и ползването на потребителски речник.


Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 08:37
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Банков превод или по електронен път May 22, 2005

В зависимост от това, с какво разполагате. След получаването на превода, което обикновено отнема 2-3 дни, веднага по e-mail изпращат фактура и № на лицензията, който се въвежда в програмата.


Vladimir Dragnev wrote:

Наскоро си изтеглих безплатната версия и в момента проучвам упътването. Не познавам Trados, но от прочетеното във форумите оставам с впечатлението, че Wordfast наистина е по-доброто решение. Освен това е май е напълно съвместим с Trados. Да не говорим, че е значително по-евтин.

Казваш, че има специална отстъпка за България. Как може да се купи програмата? Имат ли представителство или трябва да се плаща по електронен път?


Спорен ден на всички,
Владимир


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:37
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
Напредък May 23, 2005

Благодаря за информацията. Всъщност вече изчетох всичко, което е на френски от сайта. Освен това си изтеглих и ръководствата на френски и дори преведох един кратък документ с програмата, за да я изпробвам. Поне засега не срещам никакви проблеми.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Традос-ът ми не разпознава кирилица

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search