Client asking for 'Translation record'
Thread poster: marie-christine périé

marie-christine périé  Identity Verified
France
Local time: 23:59
English to French
+ ...
Apr 2, 2008

Hello all!
I need a piece of advice.

A (direct) client just asked me a 'TRanslation record' for a translation I did in November.
They sent me an example, here it is:

I hereby confirm that the translation(s) from EN to FR with reference
XXX (name of the file)
represents an accurate translation of the original text provided.

They say their client won't pay them without this record (they have paid me ages ago).

I don't see any reason not to sign this, but I would like to incorporate some reservations. While I'm pretty sure the translation is accurate, translation is a very personal matter and I wouldn't want them to claim say a misplaced comma (not saying this is the case, but just to be on the safe side).

What would you do, and how would you word possible reservations?

I'll add that when I began working with this client, I offered 2 different rates: one just for translation (which they chose - of course) and the other for translation + proofreading.

Thank you in advance!

Marie-Christine


 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 23:59
Member
English to Hungarian
+ ...
Check parallel thread Apr 2, 2008

Hi Marie-Christine,
Check the parallel thread, http://www.proz.com/forum/business_issues/101092-client_requires_certificate_of_correctness.html, where you can find some useful advice. Perhaps it is even the same client.
Best wishes,
Attila


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:59
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
My experience Apr 2, 2008

Dear Marie-Christine,
I have several clients requesting the same type of declaration for each job. In one case, they also specify that they are ultimately responsible for the quality in front of their client.
Personally, I did not see any reason against this and I have provided them with this declaration. So far, no problems.
HTH


 

marie-christine périé  Identity Verified
France
Local time: 23:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you both Apr 2, 2008

I did not find that thread, Attila, otherwise I wouln't have opened this one at all.
I'll add 'to the best of my abilities' to the client's wording, I think that should do it.

Thank you again and best wishes to you both.


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:59
English to Ukrainian
+ ...
"to the best of my belief and knowledge" Apr 2, 2008

Add this, or something to this effect, to the inscription they require

marie-christine périé wrote:
I hereby confirm that the translation(s) from EN to FR with reference
XXX (name of the file)
represents an accurate translation of the original text provided.


---

Oh, I see that you already know this...icon_smile.gif

[Edited at 2008-04-02 13:34]


 

marie-christine périé  Identity Verified
France
Local time: 23:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Roman! Apr 3, 2008

icon_wink.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Client asking for 'Translation record'

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search