Translating 'privacy' documents: plagiarising??!
Thread poster: Sophie Paterson

Sophie Paterson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:21
Spanish to English
+ ...
Jun 2, 2008

Hello all,

As a newbie, I'm a little unsure of the etiquette around translating privacy documents (the ones starting "In compliance with such-and-such Article, Para X, dated X..." etc)

I've been asked to translate one, but having looked on the Internet I've found other translations on other websites. They are all slightly different. I was wondering if there was a standard translation for data protection blurb, or whether it's acceptable to use someone else's and amend it as necessary. And therefore tell the client the source and not charge?!?

I'm finding this area a little hazy!

If anyone could shed some light, I'd be grateful! I don't want to do anything unethical here!!

Thanks very much.

Sophie


 

xxxPeter Manda
Local time: 15:21
German to English
+ ...
informing the client of parallel texts Jun 2, 2008

imho, informing the client first before beginning the work is the right thing to do, provided the on-line translation you find is substantially (e.g. slight differences in diction etc) similar. If there are material differences (paragraphs requiring retyping, sentences requiring changes, etc.) so that what you find online becomes merely a "template", then imho you could use whatever you find online as a reference text w/o needing to inform the client (because you are actually creating your own original work).

[Edited at 2008-06-02 20:05]


 

Sophie Paterson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:21
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Jun 3, 2008

Thank you for your reply.icon_smile.gif

 

FarkasAndras
Local time: 21:21
English to Hungarian
+ ...
just be glad Jun 5, 2008

I'd not even think of telling them there are similar documents out there. They have to know they're not the first to write a data protection agreement... esp. because surely they cut and pasted it from someone else's themselves.

Finding a similar doc and checking every sentence, cutting, amending, correcting etc. is research/work. That's what they pay you to do, so be glad it was easier this time.

When you are given a particular document (as opposed to a generic text) that has been translated already (large parts or all), e.g. a law or a speech someone made, an article or whatever... things get blurry.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating 'privacy' documents: plagiarising??!

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search