Translating 'privacy' documents: plagiarising??!
Thread poster: Sophie Paterson

Sophie Paterson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:04
Spanish to English
+ ...
Jun 2, 2008

Hello all,

As a newbie, I'm a little unsure of the etiquette around translating privacy documents (the ones starting "In compliance with such-and-such Article, Para X, dated X..." etc)

I've been asked to translate one, but having looked on the Internet I've found other translations on other websites. They are all slightly different. I was wondering if there was a standard translation for data protection blurb, or whether it's acceptable to use someone else's and amend it as necessary. And therefore tell the client the source and not charge?!?

I'm finding this area a little hazy!

If anyone could shed some light, I'd be grateful! I don't want to do anything unethical here!!

Thanks very much.



Peter Manda (X)
Local time: 12:04
German to English
+ ...
informing the client of parallel texts Jun 2, 2008

imho, informing the client first before beginning the work is the right thing to do, provided the on-line translation you find is substantially (e.g. slight differences in diction etc) similar. If there are material differences (paragraphs requiring retyping, sentences requiring changes, etc.) so that what you find online becomes merely a "template", then imho you could use whatever you find online as a reference text w/o needing to inform the client (because you are actually creating your own original work).

[Edited at 2008-06-02 20:05]


Sophie Paterson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:04
Spanish to English
+ ...
Thank you! Jun 3, 2008

Thank you for your reply.icon_smile.gif


Local time: 18:04
English to Hungarian
+ ...
just be glad Jun 5, 2008

I'd not even think of telling them there are similar documents out there. They have to know they're not the first to write a data protection agreement... esp. because surely they cut and pasted it from someone else's themselves.

Finding a similar doc and checking every sentence, cutting, amending, correcting etc. is research/work. That's what they pay you to do, so be glad it was easier this time.

When you are given a particular document (as opposed to a generic text) that has been translated already (large parts or all), e.g. a law or a speech someone made, an article or whatever... things get blurry.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating 'privacy' documents: plagiarising??!

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search